中国对外经贸法律法规中的模糊语英译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhao3785
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从模糊语言学诞生以来,模糊语言现象已受到学术界的广泛关注。模糊语言是人们认识中关于对象类属边界的不确定性在语言中的反映,是人类思维的特征。尽管法律语言有其特殊性,并以语言严谨正式著称,模糊性仍然不可避免。自从中国改革开放以来,法律翻译在国际交流的很多领域都扮演着越来越重要的角色。随着全球化的发展,因此该如何处理好法律翻译中的模糊语言成为译者必须关注的问题。本文试图分析模糊语言在法律语言中存在的原因,并采取个案研究的方式,选取了法律出版社出版的《中国对外贸易和经济法律法规》的中英对照译本进行研究。本文主要目的在于为法律法规中模糊语言的翻译探寻一些有效可行的翻译策略。随着全球经济一体化的深入,在国际背景下的法律交流也更为频繁。本项研究的方法是,遵循“以例出法”的原则,从所选文本中采撷语料,结合刘宓庆在其《当代翻译理论》中提出的模糊语翻译对策进行语料分析和理论思辨。以该课题为起点,研究中国其他法律法规的模糊语言翻译,从而扩展到法律英语的其它领域,如协定、判定等。本文总共分为六部分,详细章节安排如下:前言中简要陈述了课题的来源,目的及意义。第一章为文献综述。阐述模糊语言与翻译结合的国内外研究现状,并阐述模糊语言、法律语言及其特点。第二章介绍了语言的主要特征:即模糊语言和精确语言的结合。重点分析了模糊语言在法律中存在的原因,并从概念整合角度分析翻译中模糊的发生机制。第三章是本篇论文的重点。介绍中国对外贸易和经济法律法规的主要内容,并结合刘宓庆在其《当代翻译理论》中提出的模糊语翻译对策进行语料分析和理论思辨。第四章对该论文进行总结,并提出将来对此论文深入研究的方向。
其他文献
凯瑟琳·曼斯菲尔德及其短篇小说目前已成为英国、新西兰学术界的一个热点话题,在英国与新西兰甚至有“曼斯菲尔德热”和“曼斯菲尔德业”之说。本论文认为,曼斯菲尔德获得文
学位
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(1938—)一直在美国文学界享有盛名。她并非仅因为作品浩如烟海而蜚声文坛,更确切地说,是其作品取材之广泛、立意之深刻、见地之中肯为她赢得广泛认可与赞
作为1976年的诺贝尔文学奖获得者,索尔·贝娄(1915-2005)被认为是当代美国文学界最杰出的作家之一。贝娄的主人公大都是知识分子,他们缺少对自我的认识,在冷漠机械的城市生活中承
在全球经济一体化的推动下,跨文化交际在全世界越来越频繁。世界各国的交往在政治,经济,文化等各个方面不断深入,跨文化交际的研究也比以往更具有重要意义。文化差异和文化冲突时
学位
本文通过对荣华二采区10
期刊
尽管词汇是语言的基石,词汇研究却一直被忽视。可喜的是近20年来词汇研究越来越受到人们的关注。汪榕培就曾指出对词汇的任何研究都是朝着正确的方向前进了一步。新词研究作
语言的性别差异是客观存在的,然而导致这种差异的原因复杂多样。正因为如此,语言的性别差异引起了不同学科学者的研究兴趣,他们从不同的视角对这一问题进行了讨论。近几十年