旅游资料中的互文性及翻译方法

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyzqwww
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从朱莉娅克里斯蒂瓦在20世纪六十年代后期提出互文性这个概念,互文性理论无论是在文学和翻译领域已经成为一个热门的问题。它为解释文本和翻译提供了一种新的方法。很多学者把互文性理论引入翻译领域并作出了许多宝贵的探索。本文试图探讨互文性理论在旅游材料翻译上的应用,研究旅游材料中的互文现象及其翻译的方法。具体来说,本文研究的互文现象包括旅游材料中的典故,众所周知的语言,诗歌,文学作品,引用的名人,引用语,陈词滥调等。所有这些都可被认作是互文性符号。本文首先回顾了互文性理论的概念,类型和形式,然后阐述了互文性与翻译之间的关系。指出翻译本身就是一种互文性活动。翻译所包括的两个阶段,对原文的理解及译文的再造都是互文性活动。由于互文性关系涉及的范围很广,这篇文章主要分析下列互文符号的翻译:典故,众所周知的语言,诗歌,文学作品,引用的名人,引用语,陈词滥调等。接着文章简要介绍了旅游材料的功能及中英旅游材料之间的差异。然后作者具体分析了旅游材料中上述的互文现象。文章通过对一些旅游材料的译本的评析,认为翻译中是否考虑互文关系对译文质量起着重要的影响作用。然后文章从互文性理论方面探讨了旅游材料一些具体的翻译技巧。根据互文符号包括形式和内容两方面,从翻译时保留与原文相应的语言形式着手,有直译,直译加注释等技巧。从翻译时尽可能传达原文的信息入手,有概括,解释,改写,类比,删除,合并等。最后,作者认为,译者掌握足够的互文性知识对提高译文的质量起着重要作用。译者所掌握的互文性知识不仅包括他对原文本身的理解,而且还包括他应了解原文读者的互文性知识背景和目标文本的读者的互文性知识背景。这有利于提高旅游材料的翻译质量,以便实现文化信息的成功交流和旅游材料的功能。
其他文献
指称是语言学界一个备受关注的话题。语义、句法、语用和认知等领域都有各自解释这一现象的理论。和其他指称相比,人称指称是指称中应用最为频繁的一种。国内外有学者对中英
我们从医20余年,在胃脘痛辨证论治方面积累了一些经验,现总结如下.
人类的任何记忆活动都是与遗忘分不开的,在英语词汇中,遗忘率较高,回生现象严重就是突出的问题,所以词汇记忆效果总不能令人满意。在英语词汇中,任何一个单词也都必须和一定
甲骨文虽然只是商代后期的占卜文字(后来又包括西周甲骨文),但它却如同一部不藏善不隐恶的信史,记载了华夏民族历史和文化的方方面面,诸如政治、哲学、经济、宗教等等.其中也
本研究是关于中国英语专业大学生英语学习动机的实证研究。研究的目的在于探究英语专业学生的主要动机与对英语朗读时间投入的长短和英语专业四级考试成绩之间的相互关系,并
由于阅读是获取知识最重要的手段之一,阅读活动和阅读策略一直是国内外无数研究项目的焦点。任务型教学是从一个新的角度研究课堂语言学习。该教学法从二十世纪八十年代以来
乳腺增生病是以周期性乳房胀痛、乳房肿块为临床特点的中青年妇女的常见病、多发病,属中医学乳癖范畴.中医学认为其与忧思、劳倦有关.199605~2003-01,我们运用自拟乳癖散结汤