论文部分内容阅读
汉学家薛爱华毕生致力于研究中国唐代,其研究领域涵盖唐朝边境交通史、物质文化、道教文化等。他研究中国主要借助于中国古典诗、赋等文本。从20世纪50年代到20世纪80年代,薛爱华相继出版8部学术著作,发表30余篇论文,这些学术成果中包含了大量由薛爱华所英译的唐诗,累计200余首。论文将以薛爱华的英译唐诗为研究对象,总结出薛爱华译诗选择的特点,并从他唐诗英译的选择及译诗的表现方式中探究他接受中国文化的独特性。本篇论文首先概述薛爱华英译唐诗选择特点,分析了其原因。在薛爱华英译的唐诗中,《重送》《帝子歌》及《步虚词》较具特色,论文以三首诗为个案,阐释他在英译时如何彰显译者主体性,凸显其英译的特点。作为汉学家,薛爱华英译唐诗与其对中国文化的选择性接受关系密切,如他选择性地接受中国古代神话与道教文化,批判性地看待中国古人对域外文明的想象。通过分析薛爱华对上述三首诗歌的理解与翻译方式,本文还发现薛爱华理解中国文化时受到了他自身的西方视角影响,在研究时只强调中国文化中具有神秘特质的部分如道教文化中的修仙,以及符合东方主义刻板印象的、女性化的部分如中国古典神话中的神女情结,其接受中国文化具有较强的主观性。薛爱华英译唐诗中对文化意象的翻译用词优美雅致,富有韵味,值得学习。薛爱华通过英译唐诗向美国引入浪漫灿烂的中国唐代文化,尽管其研究暴露出一定的东方主义局限性,但这一研究为美国乃至一切海外研究者打开了一条通往中国唐代的通路,具有不可否定的正面价值。