论文部分内容阅读
色彩词是用来描述事物的样貌、状态的,给人们以视觉上的感受,让人们更直观地捕捉事物的外貌特征。但是在不同的文化中,同一种色彩也有不同的含义,反映到语言上,就产生了色彩词上的不同含义。而惯用句在中日两国语言中是一个非常重要的部分,其中含有色彩词的惯用句有很多,这使惯用句更加丰富多彩,诙谐有趣,又具讽刺意味。但由于文化背景、自然地理、语言习惯等因素的差异,使得这些含有色彩的惯用语既有相同点,又有很大的不同。在研究过程中,笔者发现中日两国学者对色彩词和惯用句的研究有很多,而对含有色彩词的惯用句的研究很少。所以笔者对惯用句中的色彩词进行了对比研究和分析,希望能找出差异及产生差异的原因,更好的帮助两国学习者对两国语言和文化的理解和学习。本文以“白”“红”“黑”“青”为中心来分析在惯用句中中日色彩词的差异。笔者根据先行研究,在客观分析的基础上尝试进行自己的研究。具体内容如下:序论明确研究目的、研究方法和研究意义,并且统计了汉语词典《汉语惯用语词典》和日语词典《日语惯用句词典》中含有色彩词的惯用句的数量,以排在前五位的“白”“红”“黑”“青”为研究对象。然后对色彩词和惯用语的先行研究和研究现状进行了考察。第一章首先明确了中日惯用句的定义。查阅字典,把中日“白”“红”“黑”“青”的基本含义进行对比,然后研究中日两国含有色彩语的惯用句的相同含义。第二章解释说明汉语“白”“红”“黑”“青”的词源和给人们的印象。研究汉语中特有的含有“白”“红”“黑”“青”惯用句的含义。第三章解释说明日语“白”“红”“黑”“青”的词源和给人们的印象。研究日语中特有的含有“白”“红”“黑”“青”惯用句的含义。结论是本文通过对比研究的方法,观察大量的惯用句中的色彩词并加以说明,明确了在惯用句中中日含有“白”“红”“黑”“青”的在含义上的异同。惯用句有比喻的功能,色彩词也有比喻的功能。而且在惯用句中色彩词本身的含义弱化了,根据色彩词的印象派生出别的含义的有很多。分析了惯用句中色彩词的含义后了解了日本人喜欢朴素淡雅的颜色,中国人根据传统审美意识喜欢鲜艳浓重的颜色。最后叙述了今后的研究课题。