论文部分内容阅读
本文是以NNN纪录片《为何推翻死刑判决》的内容为素材,以交替传译的形式进行的日译中口译实践报告。该纪录片于2019年6月播出。片中采访了各级法院法官、律师、陪审员、受害者家属等各类对陪审员制度持有不同态度的人,通过介绍四起凶杀案及其判决结果,较为全面而客观地说明了建立陪审员制度的正面意义和负面影响。本报告主要由四部分组成:翻译实践任务描述、实践过程、案例分析、实践总结。第一部分的翻译实践任务描述,具体介绍了本次翻译实践任务的实践背景和实践内容。第二部分的实践过程,包括了译前准备、实施口译、译后整理三小部分。其中译前准备包括提前查阅日本陪审员制度相关的背景知识、制作法律专业术语表、熟悉该纪录片及国内引进译制记录片的语言特点;口译实施过程采取了每几句短句,或每一句长句一停的节奏进行了交传,并用录音设备记录了全部过程。译后整理原文和译文的文字版,总结出现的问题,归纳解决问题的方法。第三部分的案例分析,主要从倒译、意译、增减译、分合译等几方面选取了具有代表性的段落作为案例,分析在翻译过程中运用到的理论和技巧。第四部分的实践总结,主要是总结本次实践中的收获与不足,并针对不足之处进行反思,尽力弥补和解决。希望笔者能够从此次模拟交替传译的实践中吸取教训,积累经验,希望能为今后的翻译实践工作提供参考。