论交际翻译理论在英文小说翻译中的应用

来源 :山西大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:boyhill
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代,著名的翻译理论家彼得·纽马克(英国)提出了交际翻译理论。本报告以美国著名女作家安妮·泰勒的小说A Spool of Blue Thread为实践,该小说在2015年入围布克奖,是当代著名的英文小说。本报告在交际理论原则的指导下,采取案例分析法。译者对相关的内容进行分析,总结出在这次翻译实践中有意义的翻译方法,内容涉及句子重构,词性转换,增译法,恰当用词,省略主语,借用语气助词等。本实践报告分为五章。第一章为引言部分,包括任务背景,任务意义,报告结构;第二章为任务过程,包括译前准备,翻译过程和译后校改;第三章为理论基础,包括理论综述和理论应用;第四章是案例分析;第五章是实践总结。
其他文献
近年来,随着本市电厂脱硫设施集中投产和运营,脱硫石膏产量快速增长,对本市环境和电厂安全生产运行带来较大压力。为推进本市脱硫石膏的综合利用和安全处置,按照建设资源节约型和
制造企业在运营发展的过程中,成本控制一直是一个普遍存在的难题。制造企业成本包含很多部分,其中采购成本占有很大的比重,被看作是企业成本控制的关键。然而企业在实际的采购过程中会伴随着各种不确定性,这些不确定性会使企业随时面临供应中断的风险。在对H企业的调研中发现,H企业采用的多源采购策略虽然可以降低供应风险,存在一定的优势,但在供应商的选择分配中,企业没有考虑各供应商供应中断风险的评估,也没有结合实际
欧阳修词集无定本,词风多样,历代评论者对其评价不一,但这些评论都流露着他们的审美情怀与审美文化心理。其审美情怀体现在两个方面:一是重视欧阳修词中所流露出的人格美;二
近代中国煤矿的标志主要有两个:一是在提升、排水、通风等煤炭生产的主要环节采用以蒸汽机为动力的机械;二是在生产和管理等方面或多或少地采用了资本主义的经营管理方式。近
以红蚂蚁为原料,采用单因素实验法,分别用3种盐对红蚂蚁蛋白质的提取条件进行了研究.结果表明,最适合的盐是硫酸铵;最好的提取条件为:固液比(w/v)=1:10、盐浓度为1%、pH=4.0、抽提时间为2
在马克思主义关于人性异化论的视角下,西奥多·德莱塞的《嘉莉妹妹》创作的主题意义在于揭示资本主义金钱社会所产生的人类精神畸变和社会邪恶,其本质原因即人性的异化。人性
马克思美学思想是美学研究的重要课题,而且在中国,它应当是具有主导意义的课题.由于上一个世纪社会历史条件的变迁,对马克思美学思想的研究经历了兴起、发展与衰微的过程,但
近代中国煤矿工人生长在半殖民地半封建社会,它除了具有一般无产阶级的共同特点之外,还具有劳动时间特别长、劳动条件恶劣、生活待遇相当差、社会地位低下、与广大农民有着天
“暂时的历史正当性”辨读徐觉哉《从恩格斯晚年的思想片段中得到启迪》,笔记如下。剥削具有“暂时的历史正当性”,恩格斯语。“暂时”是多久?“存在条件大部分已经消失而后继
生态文明建设是一项重大的民生工程,进行生态文明建设必须坚持以马克思主义为指导,用马克思主义生态观来分析和解决我国生态文明建设过程中所遇到的理论和实践问题。马克思主