论文部分内容阅读
随着经济全球化和我国对外开放的深入发展,西式甜点走进我们的生活,烘焙业蓬勃发展,烘焙业领域的中西的交流越来越频繁,翻译,作为语际交流的纽带,也在其中发挥越来越重要的作用。本报告以笔者对《烘焙》一书的选译作为案例,从英汉文化对比以及英汉语言对比的角度探讨烘焙业文本翻译过程中存在的问题,阐释自己的相关解决对策,以期为今后此类翻译实践提供参考。报告包括五个章节,主要以英汉语言文化对比知识作为理论基础,详细探讨了烘焙业领域文本翻译的具体问题以及相关处理方法。第一章主要介绍了任务概况和报告的研究意义,对此次翻译实践进行了详尽的背景介绍。第二章介绍翻译实践的任务过程,包括译前准备、难点分析、翻译过程、译后审校等方面,揭示此类翻译实践中常遇到的难题,如中西饮食文化审美差异造成的问题、对文本隐含信息的处理方式、烘焙业专有名词的翻译。第三章为本次翻译实践的理论基础,该部分从英汉语言文化对比特征和中英烘焙业文本特点分析入手,从英汉文化差异的角度探讨文化审美心理差异的准确定位、英汉物理文化差异的合理转化、以及英汉地理文化差异妥善处理的翻译原则;第四章主要展示和讨论《烘焙》一书选译过程中基于英汉文化对比和英汉语言对比的思考与相关翻译解决方案。第五章为论文总结,给出笔者此次翻译所获得的经验与收获。报告发现,由于烘焙业属于饮食行业重要组成部分,烘焙业文本的语言转换除了受英汉语言自身特点的影响之外,更大程度上会受到英汉文化差异影响。因此,烘焙业文本的翻译要注重对英汉文化差异的分析,以便找到合理的途径跨越文化差异的鸿沟,实现翻译实践想要达到的任务目的。烘焙业文本对实战经验要求较高,面点制作的过程描述要求译者具有一定的从业经验,较好的把握专业术语和专业知识的翻译处理,如果译者没有相关经验,笔者建议译者在翻译前一定要对烘焙业知识进行一定程度的系统学习,后期审校必须有专业人员协助,否则译本很难达到良好的交流效果。