试论中文诗歌意象与翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsmk888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是心情酿的酒,是美丽而神奇的文字。对于诗歌,笔者心仪已久。从诗歌美学上说,诗歌的主要成分是意象。意象作为诗歌的基本构成部分,是诗歌的最小单位,可分为显意象与隐意象。诗歌的意象有其独特的魅力,深深地吸引着笔者。而成功的意象翻译能带来巨大的社会影响,我们决不能忽视意象的翻译。偶然的机会,笔者在一家美国网站看到一幅被认为是中国古典美女的照片:她前额的头发齐齐地修剪过。它让笔者自然而然地想到美国20世纪初著名的意象派诗人庞德的一篇译作的首句,李白的《长干行》:妾发初覆额。他的翻译就给美国人留下了深刻的印象,发式正如相片所示。成功的意象翻译对美国社会的影响由此可见一斑。他的译作是如此地成功以至于他打开了20世纪美国现代诗歌的大门,而且在不久的将来还会在美国新诗的创作中显出身影。庞德成功的意象翻译也给笔者留下了不可磨灭的印象,一篇优美的译文能积极地影响美国人对我们的认识。笔者创作这篇论文的初衷也正是源于对诗歌意象翻译的兴趣,正是这份兴趣指引着笔者完成这篇论文。笔者首先阐述了中西方文论家给意象下的定义,并对中国古典诗词中的意象概念加以详细阐述,同时解释了诗歌意象与文化的关系,再对如何理解意象加以阐发。意象在中国诗词中的美学地位显著,本文还阐明了意象与诗人创作风格的关系,进一步说明了意象在诗词中的重要性。随后,笔者对显意象作了分析,从我国诗歌评论家对显意象的定义和种类作了简要的罗列,从意象在人的感官上,即在视觉,听觉,嗅觉,味觉及触觉方面以及抽象事物对人产生的冲击进行分类,分析了诗人的意图与他使用显意象的方式。第三部分是隐意象的描述、定义,与诗人的使用隐意象的心理因素:社会风俗,政治因素和诗人主观因素。接下来笔者对隐意象与显意象作了细致的比较,总结出他们之间的异同点并详细地阐述了两者之间的密切的联系。最后是意象的翻译。笔者首先论证了翻译意象的可行性,还发现了意象翻译中的可能遇到的困难,以及具体的应对措施。意象是诗歌的主要成分,随着世界人民文化交流不断开展,不同文化间的沟通日益深化,不同文化背景下诗歌的意象也越来越容易被异域的读者所理解与欣赏,不同语言间诗歌的翻译从某种程度上来说是可以实现的。每个诗人骚客各具才情,译者惟有历尽艰辛,诗歌魅力才会熠熠生辉。
其他文献
随着3G时代的到来,我国移动通信运营业的竞争将更为激烈。移动通信不仅推动了电信行业的整体发展,而且对整个社会经济和人民生活产生了日益深远的影响。如何更好的开展业务,
本文对国产200MW机组高压内缸大型耐热钢铸件裂纹的产生原因进行了分析,并分析了该钢的焊接性,焊补过程中可能出现的问题及处理对策,制定了可行的焊接工艺,并通过实例证明了该焊
抑郁是人类心理失调最主要和最经常出现的问题之一。联合国卫生组织预测,到2020年抑郁将成为全世界导致死亡和残疾的第二大因素。而我国成人发病率男性为16.7%,女性为19.5%,