论文部分内容阅读
互联网的兴起带来了翻译产业的第二次革命,以网络为依托的民间翻译由此起步,并随着网络世界的壮大而得到极大发展,网民翻译时代也应运而起。同时,作为网络翻译中最具影响力的部分——字幕翻译,其译介对象范围很广,从欧美的流行文化产品、文化课产品到字幕翻译,可谓包罗万象。本文以翻译目的论为理论基础,通过对比研究在人人网和伊甸园网中美剧《生活大爆炸》两个版本的汉语字幕翻译,探寻在情景喜剧字幕翻译过程中影响译者翻译策略选择的因素,总结情景喜剧字幕翻译过程中应遵循的规范。本文通过对功能翻译理论的概念、产生背景和发展历程以及翻译目的论的研究现状的介绍,为全文奠定理论基础。同时本文介绍了字幕翻译概念和类型,并总结了国内外对于字幕翻译的研究历史。作者选择60名西安工业大学英语专业学生参与问卷调查,了解其对于两个翻译版本的喜爱程。作者收集《生活大爆炸》第一季字幕翻译共2653条语料,并根据生活喜剧的语言特点和目的论原则,进行了筛选,对2357条语料进行研究分析。通过应用目的论对两个版本字幕翻译中流行语和幽默语以及在归化、异化等策略运用上的不同从而完成两个版本的字幕翻译的对比分析。根据目的论三原则(目的、连贯性和忠实性原则),作者发现网络字幕组会依照个人的翻译风格采取各种各样的翻译策略;为完成翻译任务,他们多会运用归化和异化等策略以及不同的翻译方法。并且他们会常用网络热门词语和习语俚语等,使得其字幕翻译生动幽默,以便使观众快速地了解到笑点。