论文部分内容阅读
随着中国经济的飞速发展和世界经济的全球化进程,近年来,中外合作项目之频繁达到了历史的新高度。其中,大型建设工程技术和管理方面的交流合作已是最普遍最重要的合作现象之一。作为建设工程项目合同管理中最为重要的部分,(施工)承包合同文件包含了施工过程中的所有合同文件,规定了雇主和施工承包方的各项具体分工和责任,以最大程度地监管施工过程和保护合作双方的利益。毫无疑问,(施工)承包合同文件汉译成为中外合作建设工程项目文件中不可缺少的一部分。因(施工)承包合同文件涉及的信息量大,内容复杂,且具有专业性、目的性、时效性强等特点,传统的以原文为中心,以分析语言学特征为策略的翻译手段在指导翻译时已受很大局限。本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的(施工)承包合同文件的汉译。全文共分为六个部分:第一部分提出了研究(施工)承包合同翻译的必要性,介绍了本文的研究思路和结构。第二部分阐述了研究主题(施工)承包合同的形成过程和具体内容,介绍了案例《科纺勒太仓新厂房(施工)承包合同文件》和常用(施工)承包合同的示范文本《FIDIC施工合同条件》,并回顾了合同翻译的相关研究和功能理论的发展过程。第三部分对包括目的论在内的功能理论的重点概念进行了介绍,并设定了本研究的理论框架。第四部分以功能理论最具应用价值的三个方面对(施工)承包合同翻译进行分析,提列了(施工)承包合同的翻译纲要,讨论了原文分析,并对存在的翻译问题进行归类讨论。第五部分为翻译分析,以一份真实的合同―《科纺勒太仓新厂房(施工)承包合同文件》为案例,结合目的论的三大准则“目的法则”、“连贯法则”和“忠实法则”为准则,结合预期文本功能和翻译目的,从文体、句法、词汇三个层面详细讨论了(施工)承包合同文件的翻译,分析了文本格式、术语一致性、条件状语句、被动语态、正式词汇、古体词、专业术词、特殊词、近义词组和情态动词的翻译策略。最后一部分为本文的结论,作者认为功能理论在建设工程(施工)承包合同文件翻译中具有适用性,且运用从全局到局部的分析方法,能够使得译文的指称功能和诉求功能更好地得以体现,从而实现翻译目的。而除了目的法则外,文体层面,翻译策略在文本格式方面应以忠实法则为主,而在术语一致性方面应以连贯法则为主;句法层面,翻译策略在条件状语方面应以连贯法则为主,而在被动语态方面则两个原则可灵活使用;词汇层面,忠实原则的翻译策略应优于连贯法则。此外,本文拓展了功能翻译理论的适用范围,对(施工)承包合同文件翻译实践起到指导作用。译员可以从本文借鉴翻译策略和翻译步骤,从而提高工作效率。本文主要运用实例分析法进行分析研究,希望能对此领域的翻译做出贡献。