论文部分内容阅读
本次口译实践的任务是为出席2015年中国专利信息年会分会场的演讲嘉宾的演讲做汉译英同声传译,演讲主题是《解析非专利实施实体(NPEs)的是与非:企业战略和竞争政策的启示》。结合实践过程,本报告描述了此次口译,归类分析了本次实践中的许多案例,并总结了经验和教训。本报告包括任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五部分。任务描述交代了此次任务的来源、要求和内容。过程描述叙述了本次口译实践的全过程。译前准备即搜集相关资料,包括发言人的背景信息,演讲题目与相关著作,专利信息年会的主题,专利信息行业词汇。案例分析即本次实践报告的核心内容,是对同传的录音材料及整理的文本进行得与失的分析。作者梳理了同传中处理信息时应用的口译理论,技巧,结合录音文件进行案例分析,总结为以下五方面:遵循顺句驱动原则指导,信息重组原则指导下关注信息核心内容,适度简约原则指导下选择经济的表达,信息等值原则指导下合并信息,和信息的错误处理。在实践总结部分,译者对本次同传实践活动过程进行了概括性总结,并整理出心得:口译作为交际活动,不仅需要译员有扎实的基本功,更需要有强大的心理素质与临场应变能力。