论文部分内容阅读
《慢城梅州》是一本描写梅州自然人文景观的游记。本报告以《慢成梅州》为翻译实践材料,探索英译汉语地理游记文本时,在词法层面、句法层面甚至篇章层面的翻译难点以及翻译方法。中英旅游文本虽同属“信息+呼吁”语篇,但其句式和表达方式却存在显著差异。忠实的全译会给目标语读者带来困惑,也会让翻译冗杂,有损作品魅力。考虑到目标语读者不同的文化背景和审美习惯,为了让译文读者更好地接受,笔者选择以变译理论为指导进行翻译。变译理论主张译者发挥主观能动性,采用增、减、编、述、缩、并、改这七种翻译手段对原文进行有效变通,以满足特定情况下特定读者的特定需求。这些策略对提高旅游文本翻译质量有着极大的帮助。本报告描述了笔者的翻译过程,回顾了变译理论的发展历程,探讨了变译理论在旅游文本翻译过程中常用的翻译策略。本次实践有两大主要收获。其一,当翻译文化负载词或诗句俚语时,根据具体情况,可以采用增译,丰富深层涵义;或者采用减译,使译文更简洁;亦可以采用改译优化其内容,形式和风格。其二,由于中西方不同的思维逻辑形式,可以采用编译来重组文章叙述顺序。笔者希望能这份翻译实践报告能为以后的旅游文本的翻译及研究提供一些参考。