关联——顺应理论视角下文化负载词的翻译研究——以哈罗德·谢迪克《老残游记》英译本为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshizhuwoshizhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四大谴责小说之一的《老残游记》拥有相当广泛的读者。小说语言清新流畅,富有韵味,描写细致入微,与同期作品相比,其艺术成就较为卓越。在领略《老残游记》的语言艺术的同时,读者不难发现文中包含大量文化负载词。作为一种特定的文化载体,文化负载词不仅体现在语言层面,更多地囊括于历史、宗教、地理以及生态等方面。由于不同地区的文化差异,译者在处理这些词语时往往面临诸多困难。在文化外传背景下,研究小说中的文化负载词的翻译很有必要。  关联—顺应理论是基于斯珀伯与威尔逊的关联理论和维索尔伦的顺应理论构建而来的。该理论从认知的角度指明了交际原则以及顺应策略,认为翻译是一个寻找关联的明示推理和动态顺应过程,译者需要尽力找到与原文认知语境中的最佳关联,然后在译文认知语境中做出动态顺应以满足读者需求。本文对刘鹗《老残游记》哈罗德·谢迪克的英译本进行文本分析,探讨了关联—顺应理论在文化负载词翻译中的体现以及为达到关联与顺应而采用的翻译策略及方法。  本文的研究目的主要是探究关联—顺应论在处理《老残游记》文化负载词英译的过程中是如何呈现的。论文主体部分首先对《老残游记》中文化负载词进行分类举隅,然后通过案例分析体现关联—顺应理论在文化负载词翻译中的解释力。最后归纳得出结论:  (1)关联—顺应理论视角下的翻译过程是一个寻找关联和动态顺应的统一过程,该理论在描述和解释中国文化负载词时别有成效。  (2)关联—顺应论视角下谢迪克《老残游记》英译本中文化负载词的翻译可圈可点。译者尽力保留原文的风格,以期向读者介绍中国传统文化。  (3)从关联顺应理论的角度来看,小说中文化负载词的翻译主要采用了以异化为主归化为辅的翻译策略;在翻译方法上,主要以音译、直译、直译加注、意译加注等为主。另外,关联—顺应理论指导下的《老残游记》中文化负载词的翻译策略,为解决其他文学作品翻译中因文化因素带来的翻译障碍提供了借鉴方案。
其他文献
《易经》思想玄妙精深,荟萃着中国文化的各个方面,对中国几千年的文明进程产生着重大而又深远的影响。自17世纪在西方传播以来,吸引着无数的学者从不同视角探讨、诠释其中的
自1911年至二战结束,英国侦探小说巨匠频出,佳作不断,侦探小说创作出现了空前繁荣的局面,这就是所谓的英国古典式侦探小说的黄金时代。古典式侦探小说的黄金时代是侦探小说发展史
本文在综述了国外研究成就的基础上,对75名师范大学英语专业一年级的学生做了一个三因素的语音测试实验,主要考察了外语学习起始年龄以及中国学生学习语音的两种主要输入方式:听
  本文主要是从阐释学的角度来研究译者的主体性。阐释学作为文本分析的方法,其意是解释、阐释。同时也是一种理解的艺术形式和揭示隐含意义的过程。翻译时,因翻译的前提是译
自上世纪八十年代以来,随着文化交流和大众媒体的迅速发展,关注社会进程和政治发展的公共话语逐渐的渗透到寻常百姓的生活当中并且影响着他们的行为和意识形态,政治演讲/辩论
美国黑人文学开始于19世纪早期,但是对它的研究却长期被忽略,主流学术界对它漠不关心,也鲜少提及。直到20世纪初,哈莱姆文艺运动出现,大批优秀的黑人作家开始涌现,美国黑人文学才渐
广告在经济贸易中发挥着举足轻重的作用。它为消费者提供商品和服务信息,帮助树立品牌形象,提高产品知名度,刺激厂家竞争,从而繁荣整个经济。语言是广告的主要媒介,也是广告艺术的
作为民国时期重要绘画流派之一的岭南画派以其折衷中西、融汇古今的显著特色盛极一时。特别是在民国时期山水画的改革方面起到了关键的开拓性作用。本文通过对民国时期岭南画