从互文性角度解读《红楼梦》的跨文化翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:poiuytrewq444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性理论发端于符号学,是西方结构主义、解构主义思潮和现代文论中的一个重要术语。该理论认为任何文本都不是孤立存在的,对任何文本的理解总是建立在正确认识其互文关系的基础之上。互文性在翻译研究中是一个新视角,一个新切入点,是对翻译进行一种认识论与方法论上的新尝试。它在一定程度上可以拓展翻译研究的领域,为翻译研究带来新启发,为翻译研究注入新活力,帮助我们更深刻、更全面地认识翻译活动,解决实际翻译中所遇到的困难。《红楼梦》是我国古典小说的巅峰之作,它卷帙浩繁,内容博大精深,思想深刻,语言优美,其中充斥着成语、典故、歇后语等具有深刻文化内含的互文信息,因此,《红楼梦》是一个充满互文符号的优秀的互文文本。本文从互文性的视角,选取《红楼梦》的两个最具有代表性的译本霍克思和闵福德合译的“The Story of the Stone”以及译本和杨宪益、戴乃迭合译的“A Dream of Red Mansions”作为个案进行比较来探讨文学作品中互文符号的翻译。本文分为四章:第一章,文献综述,对互文性理论的理论渊源,发展,分类,以及与翻译的关系,进行综合性的概述。第二章,首先对《红楼梦》和《红楼梦》两个最具代表性的译本进行简介,并且阐述《红楼梦》的语言风格和特点,最后按照互文理论对《红楼梦》中的互文符号进行分类,通过选用两译本中的翻译实例评析一下两个译本对于互文符号的处理,即互文理论和翻译实践相结合的过程。第三章,从互文性的视角来看两个译本对于互文符号的处理方法,如何解读互文符号,如何阐释互文符号,如何重构互文符号。通过以上的分析,为第四章讨论常用的翻译策略和方法奠定基础。第四章,通过对两译本的互文符号英译的解读,讨论比较常用的翻译策略:以源语文化为导向或以目标语文化为导向的翻译策略。并在以上分析的基础上,列举出常用的互文符号的翻译方法。如直译,直译加注释,音译加注释,意译、意译加注释,文化替代。本文着手于如何准确地识别《红楼梦》中的互文符号,如何准确地处理前后文本之间的联系,如何根据译者的主体性和读者的接受程度来调整翻译的尺度等问题的探讨,对于互文研究中文本的选择和互文性理论在翻译中的应用具有很大的实践意义。
其他文献
随着时代的发展,作为信息服务组织的图书馆,一方面,自身的功能在自觉或不自觉地、不断地发生变化,另一方面,广大的图书馆用户也从自己的角度对图书馆不断地提出了新的诉求。这就使
受经济全球化的影响和我国国有资产管理体制变革的要求,在新的历史转折时期,中国企业正面临进一步理顺内部管理体制,优化管理流程,提升行业整体运营水平的紧迫要求;另外,随着企业规
全球卫星导航系统在现代军事应用中扮演着重要角色,但其极易受到干扰,使用自适应天线系统是卫星导航抗干扰的有效手段。自适应天线能实时调整主波束的方向,使其对准来波方向,并使
破坏性地震发生之后,遥感技术是获取灾区的破坏情况的有效手段,已经成为地震应急救援和震害调查中重要的信息源。但是目前震害遥感影像的共享和分发手段还是基于传统的文件传输
词汇学习对语言习得与学习起着重要作用。这一点已被学者,老师与学生所公认。同时,各种考核标准,如大学英语4,6级考试,对大学生的词汇要求也逐渐增加。于是教师努力教学词汇,同时
王赣愚(1906—1997),民国时期著名政治学家。清华大学政治系毕业,留学美国,获哈佛大学政治学硕士和博士学位,深受西方民主思想影响,学成回国后一直积极传播民主宪政思想。抗
目前,以ofo、摩拜等为代表的共享单车开启了行业投资热潮。预计到2017年中国共享单车市场规模将达102.8亿元,增长率为735.8%。共享单车行业用户规模也会继续保持超高速增长,
利用波阻抗反演技术,对袁大滩井田煤层顶板岩性进行岩石物理分析。分析结果显示,纵波阻抗对于煤层、中粗粒砂岩和细粉砂岩具有较强的分异能力,因此,可以利用约束稀疏脉冲反演
岩性油气藏在构造复杂带受地层认识、地震资料品质影响,识别难度大,开发程度低。本文从开发典型井位的油水关系矛盾入手,对地震解释争议较大的区块进行精细标定,通过提取地震
半导体制造工艺的飞速发展使器件特征尺寸不断缩小、芯片集成度持续提高,但随之而来的电路和器件的可靠性问题也日益严峻。静电放电(ESD)是当前半导体工业中最严重的可靠性问题