【摘 要】
:
本报告是Network Sales Service Contract英汉翻译报告。该合同涉及到货物销售、仓储、品牌推广与数字营销等相关内容。此次翻译任务受所在电商公司国际事务负责人委托,译文要求忠实于原文,意思表达清楚准确。合同属于法律文本,语言表达正式严谨,在词汇与句法结构上有以下文本特点。首先,词汇层面上,该合同使用了大量商务词汇以及法律专业词汇,使表达更加专业;其次,大量使用名词化词语也是其
论文部分内容阅读
本报告是Network Sales Service Contract英汉翻译报告。该合同涉及到货物销售、仓储、品牌推广与数字营销等相关内容。此次翻译任务受所在电商公司国际事务负责人委托,译文要求忠实于原文,意思表达清楚准确。合同属于法律文本,语言表达正式严谨,在词汇与句法结构上有以下文本特点。首先,词汇层面上,该合同使用了大量商务词汇以及法律专业词汇,使表达更加专业;其次,大量使用名词化词语也是其明显特征之一;此外,对于情态动词的使用,该合同中“shall”的出现频率最高。句法层面上,该合同常用长难句与被动句,逻辑严密,表达精确。本翻译报告包括以下五部分:第一部分为任务描述,介绍任务背景以及委托人要求;第二部分简要介绍了从译前准备到译后的校对、审查的整个翻译过程。第三部分为文本分析,译者从词汇与句法角度,结合具体例子分析了文本的特色。第四部分提出了具体解决措施。第五部分总结了笔者在翻译过程中得出的经验。在分析原文本特征的基础上,译者提出具体的翻译策略及方法。针对一些法律专业词汇与电商术语,译者参考了相关资料,选择最适合的对等语;针对文本大量使用名词化词语特征,译者把名词化词语转化为动词;此外,作者总结了该文本中出现频率最高的情态动词“shall”,在不同的语境下最常被译为“应”、“须”,也可以省略不译。句法层面,针对长难句的翻译,译者保持或改变原句语序;针对被动句,译者把被动句转化为中文主动句,或者用一些含有被动意义的词语进行翻译。
其他文献
粘胶纤维行业利用棉浆经过化学与机械加工的过程中,会产生大量含纤维素、半纤维素和木质素的高浓度有机废水,这类废水经酸液中和后含盐量大大增加。产纤维素酶的微生物能催化
百合作为一种重要的商品花卉,在市场上颇受欢迎,开展多倍体育种可以从一定程度上提高百合的观赏品质、增强其抗逆性。本论文对铁炮百合’清纯’(Lilium longiflorum‘Qingchu
目的:前期已发现La蛋白特异性抑制剂HBSC11具有良好的抗HBV活性。本研究主要通过对其进行结构优化,体内外毒性和药效学研究,以期获得更符合成药性研究的非核苷类抗HBV药物。方法:1.计算机预测HBSC11的活性中心并保留该部分,通过两步法化学合成10个衍生物,并对10个衍生物与La蛋白进行虚拟对接验证。2.通过CCK-8检测化合物的细胞毒性,通过RT-PCR和ELISA检测其抗HBV DNA、
在一带一路的时代背景下,中国的国际化船舶交易日趋增加,船舶建造合同作为促进船舶交易中的关键一环,其重要性日益显现。船舶建造合同既有合同文本的特点,同时又涉及造船专业的知识,往往比一般的国际贸易合同更为复杂。因此,有必要对船舶建造合同汉译的问题进行探讨。本报告从某船厂委托翻译的一份船舶建造合同书英译汉文本中挑选出部分章节进行分析。笔者对翻译过程进行阐述,从译前、译中、译后三个阶段介绍本项目的情况,并
如今随煤矿开采的深度逐年加深,煤矿在巷道发生冒顶等事故的次数也日益频繁,其主要原因还是对顶板地质构造认识不够准确,不够快速。因此,如何快速识别顶板岩层结构是解决此问
本文以并联凹腔超声速燃烧室中的燃烧流动为研究背景,结合实验、数值仿真及理论分析对并联凹腔上游气态乙烯横向射流的喷注混合及火焰稳定与传播过程进行了研究。文章重点分
生活中当人们无法表达和理解陌生、抽象和无形的概念,就会借助自己熟悉、具体和形象的概念去代替表达理解,这就是隐喻的起源。从本质上说,隐喻既是一种语言现象,同时还作为一
非芳香性有机荧光化合物不含典型荧光基团却具有荧光发射,这个奇特现象吸引了越来越多科学家的关注。与芳香性荧光材料相比,其往往含有组成氨基酸、多肽和蛋白质等分子的氨基
目的:内脏痛是临床中常见的疼痛形式,其发病机制尚不完全明确,严重影响了内脏痛患者的治疗与预后。JNK(C-Jun N-terminal kinase)参与重要的信号通路,激活后在痛觉信号特别是痛
相贯焊节点是大跨越钢管输电塔常用的节点形式,连接节点的力学性能稳定对输电塔的安全至关重要。近年来,由于输电塔需承载更多的多回路输电线路和输电塔高度的不断增加,对输