翻译与接受——梁实秋和朱生豪汉译《李尔王》之比较

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong473
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《李尔王》是17世纪英国著名的剧作家莎士比亚的四大悲剧之一。从19世纪50年代莎剧传入中国开始,不同的译者在不同时期用不同的文体翻译过,翻译不仅是不同语言间的转换,而且是不同文化间的交流。不同的译者对文化有不同的阐释和再现。梁实秋和朱生豪是两个比较有代表性的译者。他们二者的译本都成功地再现了莎剧的魅力,分别代表了“雅”和“俗”两种不同风格。接受美学强调作为读者的译者在翻译过程中的主导地位,强调了译文读者的反应效果,提出翻译是文本与译者的对话和视野融合。对源语言中的音韵、词汇、句法,译者都可以根据读者的接受来给予改译,以适应译入语文化的接受心理。本文作者从读者接受的角度对梁实秋和朱生豪《李尔王》的译本的音韵、词汇、句法以及所采用的翻译策略进行比较,从而探讨了读者接受因素对翻译的重要性。 全文共分为三章: 第一章“戏剧话语的接受与再现”从戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用与读者接受因素的重要。 第二章“梁译和朱译的语言风格的比较”从文本分析入手分析二译本在音韵、词汇、句法层面采用的翻译策略的异同,从而说明读者接受对翻译风格的影响。 第三章“读者接受与翻译策略”从文本分析归化与异化策略的采取及兼顾与读者接受的关系,从而说明读者接受因素对翻译策略的影响,体现读者接受的重要。
其他文献
阎连科的小说创作以其坚硬沉凝的语言与决绝的抗争精神使其成为当代文学创作中一个极富道德担当的作家,他为“劳苦人写作”的文学信念,追求写作的疼痛感和极端化使他成为风格诡
刘瑾是明代正德时期的专权宦官,他在正德初年上台,正德五年被抄家处死,掌握大权达五年之久。在这期间,台阁文学渐趋衰歇,茶陵派日渐式微,复古派在遭受打击中艰难向前,阳明心学横空出
最近,儒家思想成为学术界研究的热点之一,《论语》作为儒家学派的重要典籍之一,在孔子思想的研究中具有重要地位,因为它以语录体记载了孔子及其弟子的言行,具有真实性特征。同时,作
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊
中国的社会转型已经进入了一个新的阶段,在这一阶段,社会力量的活跃是前所未有的。各类社会自治组织在社会中占据了越来越重要的地位。特别是近年来行业协会发展迅速,它们在维护企业利益、促进行业自律和行业发展、维护市场规则和市场秩序、提高社会自我管理水平上起着不可忽视的作用。为了维护行业秩序、实现行业利益,行业协会在参与国家政策形成的同时也不断的制定自己的自治规范,并据此对成员的行为进行一定的约束和处罚。关
在东西方文学史上,包含着巨大的象征和隐喻的“父亲”一直都是文学创作中的一个重要书写母题,对“父权”的言说与对父性话语的重构与解构从未停止。“父亲”不仅仅是一个具体化