论文部分内容阅读
《李尔王》是17世纪英国著名的剧作家莎士比亚的四大悲剧之一。从19世纪50年代莎剧传入中国开始,不同的译者在不同时期用不同的文体翻译过,翻译不仅是不同语言间的转换,而且是不同文化间的交流。不同的译者对文化有不同的阐释和再现。梁实秋和朱生豪是两个比较有代表性的译者。他们二者的译本都成功地再现了莎剧的魅力,分别代表了“雅”和“俗”两种不同风格。接受美学强调作为读者的译者在翻译过程中的主导地位,强调了译文读者的反应效果,提出翻译是文本与译者的对话和视野融合。对源语言中的音韵、词汇、句法,译者都可以根据读者的接受来给予改译,以适应译入语文化的接受心理。本文作者从读者接受的角度对梁实秋和朱生豪《李尔王》的译本的音韵、词汇、句法以及所采用的翻译策略进行比较,从而探讨了读者接受因素对翻译的重要性。
全文共分为三章:
第一章“戏剧话语的接受与再现”从戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用与读者接受因素的重要。
第二章“梁译和朱译的语言风格的比较”从文本分析入手分析二译本在音韵、词汇、句法层面采用的翻译策略的异同,从而说明读者接受对翻译风格的影响。
第三章“读者接受与翻译策略”从文本分析归化与异化策略的采取及兼顾与读者接受的关系,从而说明读者接受因素对翻译策略的影响,体现读者接受的重要。