论文部分内容阅读
改革开放的中国,新事物不断涌现,作为社会发展产物的新词语直接地反映了这种日新月异的景象,而时代的变迁也迫切要求创造出新词语作为表达的手段。使世界了解中国的变化和发展必须通过语言这种媒介实现交流和沟通。因新词语具有鲜明的时代性且活跃多变,其翻译的历史也非常短暂,在这方面进行的研究尚不能适应形势发展的需要。本文试图通过探讨经贸领域内出现的新词语及其翻译,探索应用翻译理论来指导此方面翻译的一些技巧和方法。 论文主要分为以下几个部分:第一章对本文的研究对象--经贸新词语的概念和出现的时期作了简要的介绍,指出本文中经贸新词语主要指改革开放以后出现的或被赋予新意的词语,并阐明了本文的写作动机和意图,是将语言学及翻译学的相关理论应用于经贸新词语的英译,并且试图找出解决此类翻译中出现的一些问题的方法。第二章从语言的角度对经贸新词语进行了分类,介绍了经贸新词语的形成的特点,比如利用词缀、缩写、借用等方式,并且从社会语言学的角度研究了经贸新词语的来源,指出任何语言都是社会发展的产物,而经贸新词语是中国改革开放的产物。着重以尤金·奈达的社会符号学翻译法为基础,强调“翻译不仅视为文字的转换,而且视为文化的转换”。认为社会-文化背景在研究经贸新词语翻译中极为重要。第三章介绍了传统的翻译的一般原则和标准:信、雅。初步提出了奈达的功能对等理论在翻译经贸新词语中的指导作用, 指出目的读者对译文的反应程度也应作为评判翻译水平的标准之一,并且强调了此方面的翻译中需要考虑的几个因素:语境、政治因素、语言的简洁等。 第四章主要介绍了奈达的功能对等原则。分析了词语的三个基本意义:指称意义、言内意义、语用意义,其中指称意义和语用意义是经贸新词语翻译中需要特别予以注意的。介绍了语言的几种功能:信息功能、表达功能、祈使功能、美感功能、酬应功能、元语言功能(彼得· 纽马克)。认为“功能对等”是意义及功能的对等。指出了功能对等在翻译经贸新词语方面的重要性。 第五章以“功能对等”原则为指导,针对经贸术语、组织机构名称、经贸现象和经贸政策性新词语,介绍了几种翻译方法:直译、直译加解释、意译(扩展、淡化法)。 第六章是本文的结论。再次着重指出重视新词语在语境中的意义以及功能是更好地进行经贸新词语翻译的关键,并点出本文写作的不足之处。