论文部分内容阅读
本文是关于日语「来ゐ」、「行く」和汉语[来]、[去]的对比研究。一般人们容易认为日语「来ゐ」、「行く」和汉语[来]、[去]之间应该存在着强烈的对应关系,其实与日语「来ゐ」、「行く」相对应的汉语有多种表现形式。这样复杂的对应关系会给日语学习者或学习中文的外国人带来很大的困难,所以本论文的研究在外语教学方面将会有较高的价值。汉语的[来]、[去]与日语的「来ゐ」、「行く」,有的语法功能相同,用法不同。有的形态相同,语意却又不同。关于「来」、「去」与「来ゐ」、「行く」以及「~てくゐ」、「~ていく」的意思及用法的研究已有很多。但其中日中对比研究还相对较少,并且大部分研究利用的语料少,自己做的例子多。因此,在很大程度上并不能完全准确地反映它们之间的对比关系。从整体上来看结合语言心理、文化等相关知识,进行的比较研究还有待于进一步地完善。本论文的研究目的为以下三点:1、利用中日对译语料库,全面调查中文的"来""去"与日语的"来ゐ""行く"的对应形式。2、考察"来ゐ""行く"及"てくゐ""ていく"与中文的"来""去"的用法比较。3、通过总结出"来ゐ""行く"及"てくゐ""ていく"与中文的"来""去"的用法比较,对日语教学提出一定的建议。本论文在第一章分别介绍了中日关于「来ゐ」、「行く」和「来」、「去」的先行研究。第二章重点分析「来ゐ」、「行く」和「来」、「去」的对应以及比较他们之间的用法。首先就其动词本意进行了比较,然后考察其引申义的不同用法。同时本论文还就日语补助动词「ていく」「てくゐ」的用法也进行了研究。最后通过其不同用法分析了由日汉两种语言所体现出来的不同思维方式。基于以上的分析,本论文在第三章对日语「来ゐ」、「行く」的教学提出了几点建议。最后在第四章本论文得出以下结论。一、日语很明显地以说话人为中心,表示向说话人移动的时候用「来ゐ」、而来自说话人的移动时用「行く」。日语中的说话人不能把视线移向听话人,而汉语则是可以的。另外[去]侧重于表达移动的方向,而[来]则侧重表示和说话人在同一立场上,能增加彼此的亲近感。二、日语如果单纯用动词来组织句子的话,它表示的意思会非常概念化。[走ゐ]在表示跑或者不跑的时候就体现出概念的意味,通常不说「彼は向うへ走ゐ」。而是加上「行く」、「来ゐ」变为「走つてぃく/走ってくゐ」的形式,来具体理解对象的状况和说话人的关系。三、日语中的「行く」、「来ゐ」主要关注动作主体的动向,与动作主体息息相关。但是汉语中的[来]、[去]不仅对动作主体、对动作对象也非常关注。四、日语不喜欢概念性的表达方式。像[消ぇゐ]或[現わゐ]这些表示消失或发生意思的单词,都是说话人在自己所处的场景,即在自己所在可视范围等这样的具体情景中来描述的。所以,「消ぇゐ」用「消ぇていく」、「現わゐ」用「現わてくゐ]与「ていく」及「てくゐ」来表示,其连接方法是一定的。表示向自己接近,进入自己视野范围内的意思时用「て来ゐ」。相反,表示远离自己,从自己视线消失的时候多用「て行く」。因此,通过查找文章中的「行く」、「来ゐ」可以把握作者视线的转移,同时还能看出日语以自我为中心的特点。把话题的对象与自己的关系──通过「行く」、「来ゐ」来进行表达,好像非常繁琐,但是,日语的特性就是通过自己的眼睛来捕捉外部事物与现象。如果把人排除在外的话,日语就不再存在了。