论文部分内容阅读
在英汉同声传译中,如何翻译英语长句一直是个难点。长句对英汉同传的负面影响较为明显。本研究利用笔者一次同传实践的材料,分析长句翻译中处理的问题,提出解决方案。笔者总结分析了前人对长句的处理策略,归纳了处理英汉同传长句翻译的一些方法。如:断句法、省略法、增补法、重复法、词性转换法和预测法。笔者以本次同传实践作为分析对象,研究和分析笔者在口译实践中对长句的处理。对于前人的长句处理策略,笔者有成功案例也有不足之处。然后通过分析笔者的处理方法,提出了处理长句的创新性翻译方法。本论文共分五个部分。第一章是任务简介。首先译者介绍背景,再说明任务的目的和意义。第二章是任务过程。详细描述口译各个阶段的主要工作。第三章是文献回顾,译者回顾前人对同传中长句的处理策略,归纳出了长句处理的基本策略。第四章是本人实践分析。译者首先从断句法、增补法、重复法和词性转换法列举了本人成功处理长句的案例,再分析了本人没有处理好的案例。第五章笔者总结了此次口译实践,笔者进行了自我反省并明确了努力方向。本论文的重要性在于总结不足,归纳自我。同时希望为以后的口译员提供一些借鉴。