论文部分内容阅读
本报告书以《透过经济之窗看世界》绪论及第二部分为研究对象,在功能派核心翻译理论-目的论的指导下,探讨经济评论的翻译技巧。经济评论是指报纸、杂志或其他新闻媒体的编辑部及业界人士针对现实生活中新近发生的、具有普遍意义的经济事件和经济问题而发评论、讲道理的文体,它包括发表在报刊的专栏、新闻特写、特约文章、每天在特定位置连载的短评等,经济评论作为一种新闻应用文体,有其自身的专业性和复杂性。经济评论的翻译旨在让受众理解作者所要表达的观点和立场,真实准确地再现原作者的思想和意图。此外,经济评论翻译要结合所评论事件的背景进行适当的补充说明,从而有助于读者在了解事件始末的基础上更好地理解评论中的内容,唤起读者的思考。本报告书以笔者翻译的20篇的经济评论文本为基础,在目的论的指导下,通过案例分析形式,从词汇、句子层面总结了经济评论的翻译技巧。本报告书共分为四部分,第一部分翻译对象介绍,主要包括翻译文本介绍和翻译文本选择理由;第二部分翻译过程介绍,主要包括翻译前准备和翻译日程;第三部分在前面整理的理论及知识基础上,通过实践翻译案例分析,探索经济评论文本翻译技巧;第四部分是本报告的结论及翻译实践的感悟。本次翻译文本紧跟时政,反映当前社会现实热点,译文可供国内政府、企业、个人等相关负责人阅读,了解其他国家所存在的现实问题,引以为鉴,同时可供对韩国经济感兴趣的读者了解学习,望此译文能够成为一份有价值的参考文献,此报告书能为以后经济评论翻译提供一定的依据。