论文部分内容阅读
近年来,美国电视剧逐渐在中国迅速流行起来,其幽默的语言和巧妙的剧情深得观众的喜爱。美剧翻译版本多种多样,质量参差不齐。翻译不当会影响观众对剧情的了解甚至造成观众的误解或迷惑。因此对美剧翻译的翻译方法和翻译标准的探讨是当务之急。
本文将文化预设的概念引入美国电视剧的翻译问题的探讨中,旨在从文化内涵的更深层面上检视美国电视剧的翻译,找出提高翻译质量的对策。文化预设是不同社会中的人们建立在不同的文化环境基础上的特定的思想信念。当人们在看一本书籍或一个电视节目之前,他的脑中已经存在着文化预设,而这些文化预设将决定他们如何理解这本书或者电视节目。缺乏对不同文化预设的了解,将会阻碍人们的正常交际。翻译是信息之间的交际,若是译者将文化预设忽略或硬译,必然会导致信息的不准确。目前对文化预设的研究主要集中在文学翻译上,涉及电视剧字幕翻译的还寥寥无几,因此具有很大研究价值。
在这篇论文中,作者首先将文化和文化预设两个概念做了介绍,阐明其定义及其同翻译的关系,并且介绍了美剧与美国文化。然后在此基础上,用大量具体例子,分别从美国的社会、传统、心理、语言等文化因素的角度探讨了美剧中涉及文化预设的翻译问题和处理方法,同时归纳了四种翻译方法以供相关的译者参考。最后,作者针对美剧的翻译设计了四步操作法--把握美剧的文化背景、带着文化意识译出草稿、文化预设重构和精心完成字幕,希望在美剧翻译研究领域早起抛砖引玉的作用。