美国电视剧翻译的文化预设研究

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tjyydtj1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,美国电视剧逐渐在中国迅速流行起来,其幽默的语言和巧妙的剧情深得观众的喜爱。美剧翻译版本多种多样,质量参差不齐。翻译不当会影响观众对剧情的了解甚至造成观众的误解或迷惑。因此对美剧翻译的翻译方法和翻译标准的探讨是当务之急。   本文将文化预设的概念引入美国电视剧的翻译问题的探讨中,旨在从文化内涵的更深层面上检视美国电视剧的翻译,找出提高翻译质量的对策。文化预设是不同社会中的人们建立在不同的文化环境基础上的特定的思想信念。当人们在看一本书籍或一个电视节目之前,他的脑中已经存在着文化预设,而这些文化预设将决定他们如何理解这本书或者电视节目。缺乏对不同文化预设的了解,将会阻碍人们的正常交际。翻译是信息之间的交际,若是译者将文化预设忽略或硬译,必然会导致信息的不准确。目前对文化预设的研究主要集中在文学翻译上,涉及电视剧字幕翻译的还寥寥无几,因此具有很大研究价值。   在这篇论文中,作者首先将文化和文化预设两个概念做了介绍,阐明其定义及其同翻译的关系,并且介绍了美剧与美国文化。然后在此基础上,用大量具体例子,分别从美国的社会、传统、心理、语言等文化因素的角度探讨了美剧中涉及文化预设的翻译问题和处理方法,同时归纳了四种翻译方法以供相关的译者参考。最后,作者针对美剧的翻译设计了四步操作法--把握美剧的文化背景、带着文化意识译出草稿、文化预设重构和精心完成字幕,希望在美剧翻译研究领域早起抛砖引玉的作用。
其他文献
今日之中国,已然是经济大国,但在对外文化交流中,中国却是明显的入超国,表现在文学翻译中尤甚。中国对外国文学的译入要远甚于本国文学的外译,而即便在外译中国文学时,译者也往往大
在二语习得研究领域,隐性二语知识和显性二语知识是两大重要的概念。为建立一个二语知识的研究模型,R.Ellis在2005年提出了一系列能够分别测量这两种知识的研究工具。相关研
主办:共青团广西区委  广西文学艺术界联合会承办:广西青年美术家协会地点:南宁跨世纪美术馆时间:2015年4月15日—21日
作为多媒体交流里必不可少的工具,电影翻译成为了翻译研究里日益重要的领域。西方国家在影视翻译领域已经做出了许多研究,很多学者如Yves Gambier, HenrikGottlieb和Karamitrogl
本文旨在乔姆斯基最简方案的框架下,研究汉语正反问句的句法特征,寻求正反问句派生方式的简洁统一的解释方案。   首先本文对汉语正反问句所包含的句式进行了分析,并从正反问
交际行为分为言语行为和非言语行为,非言语行为在日常交际过程中能传达更多的信息。文学作品也经常通过非语言行为的描写来刻画人物性格,塑造人物形象。然而通过对非言语行为