【摘 要】
:
隐喻为我们提供了观察世界的新方法、看待问题的新角度,结合隐喻,我们可以深刻理解与掌握当今国际关系理论。本翻译实践报告英语原文本节选自迈克尔·马克斯的《重新审视国际
论文部分内容阅读
隐喻为我们提供了观察世界的新方法、看待问题的新角度,结合隐喻,我们可以深刻理解与掌握当今国际关系理论。本翻译实践报告英语原文本节选自迈克尔·马克斯的《重新审视国际关系理论中的隐喻化构建》,该书内容上涉及国际关系学、政治经济学、语言学等多学科、跨学科知识,语言上包含大量术语、专业词汇以及长难句,其论辩思路逻辑清晰、谋篇布局层次分明、语言表达严谨规范,属于典型的学术文献。该文本的翻译对译者的阅读理解能力、分析判断能力、语言组织能力等都提出了很高的要求,具有很强的翻译实践研究现实意义。以诺德的文献型翻译策略为指导,本报告从词汇、句法、篇章以及原作者的写作特点四个层次,对翻译实践中遇到的重点、难点以及典型案例进行了译例分析。词汇层面分为专业术语、转述动词的翻译以及词性的转换、代词的还原;句法分析包含对长难句、被动句以及形式主语从句的分析;语篇层面,译者从逻辑衔接和语义连贯的角度出发,对语篇结构进行了分析;最后,以as为例对体现原作者写作风格的案例进行了译例分析。通过本次翻译实践,译者了解到对于学术文献翻译,把握全文的主旨学术思想往往能对整个翻译实践起到统领性的作用。对于专业术语以及专业概念要严格按照常用既定表述进行翻译,切不可随意捏造。长难句等复杂句型以及篇章的翻译可按照逻辑划分意群,在不影响信息传递的前提下对译文进行重组。另外,还要从中文表述的角度对译文进行严谨细致的润色,消除“翻译腔”,才有可能使译文达到理想的效果。
其他文献
近年来,随着人们生活水平的提高和城市的发展,环境陶艺逐渐走入人们的视野,成为公共环境中重要的组成部分。环境陶艺作为一种综合性的新兴的艺术门类,以陶瓷这一传统材质结合
汉语学习者之所以觉得汉字难学,有两个重要原因:一是汉字数量庞大,多数构形复杂;二是现有学习辞典很少系统地提供汉字构造信息。本文为一部中级汉英教学辞典提供含植物字根字
本翻译报告选自保罗·沃德(Paul Warde)的《可持续性的开创:自然与命运1500年-1870年》第八章作为翻译对象。该节选部分主要描绘了历史、宗教和气候与可持续发展的关系。原文
笔者在对《德国2018年度经济报告》进行翻译的时候,将源语和译入语在句法层面和用词层面进行对比,结合该报告的文体特点,看出了两种不同语言之中许多有趣的异同之处,在遭遇了
蒙古本子故事“五传”是一部蒙汉文学交流背景下产生的文学佳作。在近代蒙古族文学史上,“五传”占有重要的地位。“五传”也称“唐五传”或“兴唐五传”,包括《苦喜传》、《
[目的]机械灌注(Machine perfusion,MP)可为离体器官输送代谢底物并带走代谢产物,从而减轻器官的损伤,这是改善离体器官功能的方法之一。常温机械灌注(Normothermic machine perfusion,NMP)能在生理温度下向离体器官提供氧气和营养物质,同时排出代谢废物。因此,NMP不仅恢复了组织的正常代谢活动,还减少组织的缺血再灌注损伤,是一种理想的器官保存方式。NMP
目的:探讨程序性细胞死亡因子4(Programmed cell death factor 4,PDCD4)对膀胱癌的发生、临床特征和预后的影响。方法:收集2014年6月至2014年12月泌尿外科72例确诊为膀胱癌患
目的:牙本质过敏症是常见的牙体硬组织疾病之一,发作时酸痛难忍,范围可局限或广泛。目前所报道的治疗方法远期疗效不佳,易导致复发。因此,寻找一种简便快捷、效果长期稳定的治疗方法已成为迫切之需。本研究将聚乙二醇(polyethylene glycol,PEG)接枝到溶菌酶(lysozyme)分子上,得到聚乙二醇化溶菌酶(PEGylated lysozyme,lyso-PEG),经还原剂处理后得到类淀粉样
稼亭李谷是高丽后期新兴士大夫的代表人物之一,一生创作了很多作品,在韩国古典文学史上留下了浓墨重彩的一笔。他的作品主要收录于《稼亭集》,共有20卷,其中散文105篇,韵文36
系列作品的主旨是想要展示通过对莲花的摹写与创作,表达尊重大自然,学习真善美的愿望。本文所阐述的作品以莲花与石头为基础,通过对自然事物的描写与创作,将工笔画的基础运用