【摘 要】
:
该翻译实践是翻译China in the Middle East和China’s Soft Power in the Middle East(节选)两篇文章,前者摘自乔恩·B·奥尔特曼(Jon B.Alterman)在美中经济与安全审查委员
论文部分内容阅读
该翻译实践是翻译China in the Middle East和China’s Soft Power in the Middle East(节选)两篇文章,前者摘自乔恩·B·奥尔特曼(Jon B.Alterman)在美中经济与安全审查委员会上的发言,后者选自Chinese Soft Power and Its Implications for the United States第五章。原作者是研究中东地区的有名专家,对中国、中东与美国三者的关系有较深的研究。虽说原文中可能带有某些偏见,但总体来说还是为研究中国在中东作了些重要的参考。第一篇文章讲述了中国在中东面临的能源与政治挑战,第二篇讲述了中国与中东在能源和其他商品上的贸易与军事。本文作者在纽马克的交际翻译理论的指导下,完成了本次翻译任务。作者系统地分析了本次翻译任务。本文主要包括五部分:第一部分是对翻译实践的描述,主要介绍了翻译原文的来源、意义、要求和框架。第二部分主要介绍了本次翻译实践的准备工作。包括对原文作者的介绍、对原文的分析、平行文本和相关材料的介绍,以及翻译的质量控制。第三部分是对理论的介绍。第四部分是本次报告的核心内容,作者在纽马克的交际翻译理论的指导下,分析了交际翻译指导本次翻译实践的合理性,此外,作者还从词汇、句子和篇章翻译的层面分析了本文采用的翻译技巧。第五部分是对本次翻译实践的总结。通过此次翻译实践,作者增加了英译汉的翻译技巧和经验,更加理解了翻译不是简单的语言转换,要更加努力学习各方面的知识,从而为以后的翻译实践做好准备。
其他文献
AIX是一种流行的操作系统,广泛应用于金融、电力、电信等行业。随着应用的不断深入,AIX的安全问题也日益突出。为此,本文从私有数据的保护、系统安全文件的保护、机器物理安
<正>她叫丁丁,是"可比网店摄影工作室"的摄影师、销售员、杂物工、后期合成人员。工作室只有她和造型师风风两人,他们既是老板又是员工。
《少数民族新闻传播》开栏话随着我国少数民族地区和少数民族语言媒介的迅速发展,对于少数民族新闻信息传播的研究也越来越备受关注。《新闻论坛》自创办以来,在所刊谈述和论文
在单位网络维护过程中,经常遇到ARP病毒导致网络不稳定的情况,本文介绍了ARP协议的工作原理及ARP攻击的基本原理与方式,提出预防欺骗的常用防范措施。
通过筛选整理1980年~2016年间耳穴治疗三叉神经痛(Trigeminal neuralgia)的临床文献,应用频数统计分析总结出相关取穴特点和规律。共纳入文献22篇,选用耳穴21个;取穴主要以位
讨论了定语从句在整个句子中的作用.并根据其在句中的作用,佐以实例,介绍了几种相应的翻译方法.
目的:观察艾灸场所可吸入颗粒物(PM10)的质量浓度及微观形貌特征。方法:应用便携式数字微电脑粉尘仪、高分辨率场发射扫描电镜(FESEM)和图像分析技术,监测并分析了京津地区9
文章以高校图书馆各种投入为输入,为用户群提供的服务质量水平为输出,采用数据包络分析(DEA)方法,评价高校图书馆运行的效率,评价其在所属高校能提供的有限的可用资源条件下,
近年来,剖腹产率明显提高的原因大致有两种:(1)随着计划生育工作的开展,胎儿宝贵;(2)手术与麻醉技术的改进,增加了手术的安全性。但剖腹产术对母婴仍有不利的一面,因此,如何
<正>肺癌是常见多发肿瘤,咳喘是肺癌病程中的常见症状,多与肿瘤或感染有关。因于肿瘤而起者,化疗或可奏效,但常有体质不能耐受化疗者;因于感染者,抗感染治疗或少效或不效,临