论文部分内容阅读
儿童文学是文学研究的重要领域。儿童文学的受众是儿童,描摹的是儿童为主要参与者的时空,其语言也具有儿童化的特征。随着中国儿童文学"走出去"脚步的加快,中国儿童文学国际影响力也日益增加,这带来了儿童文学翻译市场的日渐蓬勃和儿童文学翻译实践的日趋丰厚。儿童语言特征的转换是儿童文学翻译语言的重要议题。上世纪90年代以来,逐渐成熟的语料库研究方法已经成为一种研究范式。本文以中国儿童文学的语言特征和英译为落点,采用基于语料库的方法,分析中国儿童文学及其英译的语言特征,同时利用平行语料库,分析这些特征异同的来源,分析儿童文学翻译的特点。本文建立中国儿童文学英译平行语料库。然后,利用自建的中国儿童文学英译平行语料库,先将其源语部分与与汉语非儿童文学语料库进行对比,描述中国儿童文学作品的语言特征;再将其译语部分与非儿童文学译语库进行对比,描述译语体现出的语言特征。对于各个层面的源语特征和译语特征的异同,进行基于平行语料库的考察,研究源语特征在译成英语的过程中的具体翻译方式,从翻译方式、源语影响、翻译共性等角度对这些异同进行分析和解释。就中国儿童文学的语言特征而言,本文从宏观至微观、从词汇到句子,对比了中国儿童文学英译平行语料库源语部分和参照语料库多个层面的语言特征。综合来看,儿童文学以"儿童"作为受众,为了满足他们的阅读需求,语言上有"儿童化"的特征。这种倾向体现在形式和意义这两个互相交融的层面。形式上,儿童文学文本更具简单性;意义上,儿童文学文本更为具象和纯真。就中国儿童文学的英译的语言特征而言,源语形式和意义上的特征在译语中大都得以体现。通过对比对儿童文学译语与参照语料库进行对比,本文发现译语渗透了源语特征,即译语亦具有简单化的形式特征和具象纯真化的意义特征。通过基于平行语料库的考察,本文发现儿童文学翻译方式亦有简化特征。从某种程度上,可以将儿童文学翻译的方式归纳为一种受源语形式的简单性和内容的具象纯真性影响下的更简化的翻译方式。