从功能派翻译论角度对《骆驼祥子》两个英译本的对比研究

被引量 : 9次 | 上传用户:cbl1212
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍,被誉为人民的艺术家,是二十世纪中国现代文学的杰出代表。其代表作《骆驼祥子》(Rickshaw Boy)被翻译成许多语言,包括日语、法语、德语、意大利语及西班牙语等。然而,这些版本都是以1945年美国作家伊万金翻译的第一个英文版本为基础的。这一译本刚一出版就在当时的美国大受欢迎,其中包括许多的美国学者及普通大众,此后老舍成为美国最著名的华人作家之一。然而,伊万金的译本在国内受到一些学者的批评甚至老舍本人对此也不是很满意,因为在没有跟老舍沟通的情况下伊万金对原文改动较大,除了对一些文化现象及事件的误译之外,甚至还加入了一些新的角色及小说的结局进行改写。1981年,北京外语出版社出版了由中国作家施晓菁翻译的《骆驼祥子》(Camel Xiangzi)。由于两个翻译家文化背景及语言环境的不同,造成了两个译本之间无数的差异,包括风格,叙事方法,甚至小说的结局。本文以功能派的目的论为依据,对伊万金及施晓菁的两个英译本作出对比分析。笔者将会选择一些能够反映译者不同翻译策略及目的的典型的例子进行比较分析。试图通过分析得出功能派的目的论能够对实际的翻译过程起到指导作用,并可以在以后的实践中利用该理论以取得更好的翻译效果。本文由五个章节构成,第一章简要介绍研究背景及目标,试图使读者对本文的结构有一个大概的了解。第二章对本文的理论支持功能派的目的论作出介绍和说明。第三章笔者对《骆驼祥子》的中文版本及两个英译本进行了简单介绍。第四章笔者对从两个译本中选择的具体例子进行详细地比较分析译者采用的翻译策略及各自的翻译目的。第五章为结论部分,通过对《骆驼祥子》两英译本的功能派目的论角度的分析,体现该理论在实际翻译过程中的指导作用。通过对《骆驼祥子》这一文学名著两个英译本的对比研究,笔者认为这两译本之所以采取了不同的翻译策略却取得了各自的成功,原因在于他们成功地遵循了功能派的目的论,从而取得了非常好的翻译效果。
其他文献
根据当今职业生涯规划存在的问题,以会计专业为例,将实践能力和就业要求融入“职业生涯规划”课程设计中,对传统的“职业生涯规划”课程进行完善和创新,使之真正体现职业能力
目的探讨尿毒症肺的临床和影像特征,减少误诊漏诊。方法回顾分析1例尿毒症肺误诊病例资料。结果患者1年前诊断肾衰竭尿毒症期。因发热、呼吸道症状1月余入院,在外院按肺部感
膛口装置能控制火药气体从身管中的流出状态,从而改变身管的受力情况,对武器的性能有重要的影响。通过对膛口气流现象的分析,忽略火药气体中携带的固体颗粒和化学反应对膛口
农业是我国基础产业,一直是我国的发展重点。如何实现农业高效高质生产一直是农业发展的目标。随着信息科技技术水平的快速提高,也为农业发展提供了良好的条件,物联网技术逐
学术背景:有多种方法可以评价急性脑血管病的病情及预后,脑电技术有其不可替代的优势,在诊疗中有一定的指导作用。目的:总结近年脑电技术以及脑电信号处理方法在急性脑血管疾
目的 探讨直肠癌根治术后盆腔出血的原因、再次手术的指征及预防措施,以期降低盆腔出血发生率。方法 分析2001年1月至2015年12月江苏省宝应县人民医院普外科10例行直肠癌根治
10月20日,中国杂技团建团60周年庆典演出《一封家书》在人民大会堂隆重举行。晚会以感恩为主题,荟萃了中国杂技团近年来众多金奖杂技节目,充分展示了建团60年艺术发展成就,并得到
目的:观察电针夹脊穴对腰椎间盘突出症的镇痛时效及其对血浆β-内啡肽、一氧化氮和自由基代谢的影响。方法:①选择2003-05/2006-05华中科技大学同济医学院附属中西医结合医院
目前静态混合器主要应用在轻工业领域,混合器内都内置了静止元件来促进混合,且主要是液液混合,液体浓度较低;但涉及到高浓度、工作量大的固—液两相流混合的静态混合器较少,
新加坡金味集团是1987年成立的一家食品工业公司,董事局成员都是华裔。总部设在新加坡,并在马来西亚、印度尼西亚、泰国、越南设有分支机 Singapore Golden Delicious Group