功能对等视角下的课堂翻译实践报告

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guxleo3322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界正发生深刻的变化,世界经济发展分化,各国面临的发展问题依然严峻。习近平主席提出“一带一一路“倡议,致力于重振“丝绸之路”和“海上丝绸之路”辉煌,恢复世界繁荣。2019年11月16日至12月5 日,中华人民共和国商务部主办、国家发展和改革委员会国际合作中心承办的“2019一带一路政策与叙利亚重建研修班”在北京召开。培训期间,笔者为“致力于绿色发展的城乡建设——绿色建造与转型发展”一课进行中阿交替传译。通过这一实践练习,笔者积累了相关口译实战经验,但也发现了翻译过程中出现的问题和不足。本文以“致力于绿色发展的城乡建设”课堂交替传译为例,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,运用该理论中实用性较强的翻译方法从词汇、句子两个层面对口译材料中的实例进行分析,并在此过程中总结经验教训,以更好指导今后的翻译工作。本论文分为五个部分,第一章从翻译背景和任务要求对翻译任务进行了简单介绍;第二章主要从翻译准备工作和译前准备工作来阐述笔者所做的准备;第三章介绍了尤金·奈达的功能对等理论及其主要指导方法;第四章主要从词汇和句子两个层面来分析此次口译实践;最后一章为总结此次翻译任务的收获、分析过失以及对未来翻译任务的启示。本文旨在通过运用尤金·奈达的功能对等理论对课堂交替传译实践进行分析,发现译者在翻译过程中容易犯的错误和不足,并总结经验教训。笔者认为,功能对等理论对课堂翻译尤为重要,只有使翻译后的目的语同源语功能相同,才能达到“传道、授业、解惑”的效果与目的。
其他文献
为解决某电厂300MW电站锅炉再热汽温异常的问题,提出一种基于支持向量回归的建模方法,采用现场数据进行数据建模。建立在数据统计特性基础上的模型具有高的回归相关度,能反映出
近年来我国皮肤科患者HIV感染率明显上升,且感染后出现皮肤病症状相当普遍。笔者通过近年来在皮肤科门诊中诊断的HIV患者的表现和国内外文献,探讨HIV感染与皮肤病的表现,建议对