论文部分内容阅读
当今世界正发生深刻的变化,世界经济发展分化,各国面临的发展问题依然严峻。习近平主席提出“一带一一路“倡议,致力于重振“丝绸之路”和“海上丝绸之路”辉煌,恢复世界繁荣。2019年11月16日至12月5 日,中华人民共和国商务部主办、国家发展和改革委员会国际合作中心承办的“2019一带一路政策与叙利亚重建研修班”在北京召开。培训期间,笔者为“致力于绿色发展的城乡建设——绿色建造与转型发展”一课进行中阿交替传译。通过这一实践练习,笔者积累了相关口译实战经验,但也发现了翻译过程中出现的问题和不足。本文以“致力于绿色发展的城乡建设”课堂交替传译为例,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,运用该理论中实用性较强的翻译方法从词汇、句子两个层面对口译材料中的实例进行分析,并在此过程中总结经验教训,以更好指导今后的翻译工作。本论文分为五个部分,第一章从翻译背景和任务要求对翻译任务进行了简单介绍;第二章主要从翻译准备工作和译前准备工作来阐述笔者所做的准备;第三章介绍了尤金·奈达的功能对等理论及其主要指导方法;第四章主要从词汇和句子两个层面来分析此次口译实践;最后一章为总结此次翻译任务的收获、分析过失以及对未来翻译任务的启示。本文旨在通过运用尤金·奈达的功能对等理论对课堂交替传译实践进行分析,发现译者在翻译过程中容易犯的错误和不足,并总结经验教训。笔者认为,功能对等理论对课堂翻译尤为重要,只有使翻译后的目的语同源语功能相同,才能达到“传道、授业、解惑”的效果与目的。