德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxdyc666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际贸易合同作为一种特殊的法律样式,正随着经济全球化,发挥着越来越大的作用,此时研究国际贸易合同翻译具有举足轻重的意义。然而,涉及国际贸易合同翻译的研究多注重结构、语言及选词等微观层面的处理,强调微观层面上的对等,而未从宏观上对合同文本功能及翻译目的的实现给予足够的关注。本文以国际贸易的英汉翻译为研究对象,以功能目的论为主要理论框架,结合国际贸易合同的语言特点,拟探寻国际贸易合同翻译的特点及在功能目的论的指导下可能采用的翻译策略,最后本文也探讨了在这一理论指导下对国际贸易合同译本的质量评价。就国际贸易合同翻译译本而言,其目标或功能与源语文本完全相同,译本的理想境界是将原语这写入文本的意图准确无误地传达给目的语的读者。把原语中所有信息从质到量从语言到风格都精确而充分地传达出来,使译语信息与源语文本的信息高度一致,从而使目标语与原语起到尽可能相同的功能,起到与原文本尽可能相同的法律效力。另外,也鉴于国际贸易合同这样一种特殊的法律文本的语言方面的特殊性,翻译国际贸易合同时,不仅要以原文为依据,更要以原文为模板,亦步亦趋,力图使译本跟原文本在内容和形式上高度统一。所采用的翻译策略应该是:“文献型为主,工具型为辅”。以“信”、“精确”为最高准则。总之为彰显国际贸易合同用语的精确,严密,翻译过程中应多数采用直译法,但也考虑中英语言在语言习惯和语言规范上的差异,在不影响内容精确的基础上,也要适时采用语态及结构转换等译法,以达到最佳的翻译效果。评价译文时,应从微观和宏观两个层面。微观层面包括词汇运用,句法特点,篇章模式。宏观层面主要指功能及目的实现程度。翻译流派纷呈,但事实是迄今为止还没有一个放之四海而皆准的理论。功能目的论这一备受关注的理论,在分析国际贸易合同翻译过程中,也凸显出了其难以掩盖的局限。国际贸易合同翻译不能像目的论那样凡是只要在目的的指引下,可运用任何方式任何手段达到目的,它需要“信”为最高原则。另外,原文不仅是为译文提供“部分”或“全部”信息,原文的地位不是边缘而是中心,而是译本必须仿效的模板。因此,评价译文的标准是看译文对原文本的模仿相似度和二者的法律效力等同度。再者,翻译国际贸易合同的专业人士在翻译同一合同时,不同译者应该产生千篇一律的的译本,而并非像翻译文学作品,不同的译者会产生不同的译本。国际贸易合同的翻译力图达到回译的效果。
其他文献
复合材料层合板多钉连接结构中螺栓紧固件连接柔度随钉排数增加而变化。为了阐明多钉连接紧固件连接柔度与单钉连接紧固件连接柔度的差异并建立多钉连接紧固件连接柔度的计算
汽车座椅是联系驾乘人员和汽车的主要部件,它直接决定着驾乘人员的安全性和舒适性,因此汽车座椅的重要性就不言而喻。关于汽车座椅的安全性,国家和企业都制订了相应的法规和
现在世界上有“汉语热”,越来越多人学汉语。为了推广汉语教学中国政府通过汉办在全世界很多国家举办孔子学院。按照2002年俄罗斯联邦统计调查在俄罗斯59 235个人会说汉语①,
国际电脑互联网络可以说是目前最受瞩目的新兴科技,“上网”与否似乎已成了判断是否赶上时代最新潮流的准绳之一。究竟目前全球网民人数有多 The international computer n
本文的研究对象是对话语体中的“(倒)也是”类应答语。“应答语”指具有“习语化”倾向、功能相对稳定、只用在应答话轮一方的结构。“(倒)也是”类应答语的成员是“倒也是”
<正>《基础教育课程改革纲要》明确指出,教学过程是师生交往、共同发展的互动过程。在教学过程中,要处理好传授知识与培养能力的关系,注重培养学生的独立性和自主性,引导学生
会议
德国信息经济电信和新媒体协会日前发布的一份最新调查报告说,在1999年全球“网民”的数量已达1.76亿,今年这个数字将增长到2.2亿。 这份调查报告还指出,1999年士球个人电脑装机量为5 600万台,使个人
期刊
本研究采用实验的方法挖掘广告调节聚焦信息对消费者非欺诈性仿冒奢侈品购买意愿的影响机理。研究结果表明,奢侈品广告信息对消费者仿冒奢侈品购买意愿的影响受消费者自尊水平
本文纵向追踪测量75例婴儿在0~6个月时的胸围/头围比及其体格发育情况.结果显示,各年龄组的胸围/头围比分别为:0~3天组0.962、42天组0.994、2.5月组1.015、3.5月组1.023、4.5月组1.037、5.5月
亚洲地区的互联网前景一片美好?大家或许已经知道:亚洲地区拥有超过全球一半的人口,但是只占全球互联网使用者的16%。预计到了2003年,这一比例会激增至26%。 What is the pr