论文部分内容阅读
商务合同是指相关各方在进行商务合作时,为了确定彼此的权利和义务,而依法正式订立的、经过公证的、要求必须共同遵守的协议条文。签订商务合同时,法律对某些事项不做强制性规定,而是由当事人根据该方意愿选择是否在合同中予以约定的款项,我们称为补充条款也叫合同的特殊条款,将其作为一般条款的补充和修改。假如一般条款与特殊条款之间有抵触,那么便以特殊条款为准。在商务合同中,特殊条款由合同双方根据项目的具体情况进行协商后拟定。有些企业为了追求利益的最大化会利用某些“特殊条款”对合作方进行“套牢”。被“套牢”的合同一方就会因此陷于被动,很难再与对方进行平等的讨价还价。因此,在对外贸易中,我国企业若要维护自身的合法权利不受侵犯,并在不违犯法律及道义的前提下寻求利益最大化,就要一方面研究外商合同中附带的特殊条款,分析其中可能存在的风险,以维护我方权益。另一方面,在签署国际商务合同时也要根据具体项目制定特殊条款,以规避风险,实现双赢。本次的翻译任务是石家庄中汇冷弯焊管设备有限公司与美国斯玛特公司签订的各项合同翻译,共计1万5千余字。报告总共分为四大部分:第一章是翻译任务描述。主要涉及任务背景、委托方要求、任务性质三个部分。第二章是翻译过程描述。主要记录了译前、译中、译后所做的准备,使用的方法以及任务完成后的总结。第三章是全文的主体,即翻译案例分析部分。此部分分别以“归化”理论、“准确严谨原则”、科勒“等值理论”等为指导理论,对此次翻译任务所涉及的“排他性条款”、“所有权及风险转移条款”、“价格条款”与“支付条款”“首要条款”进行翻译,并作出具体的案例分析。强调了在翻译商务合同时,要结合商务合同本身的语言特点和形式要求坚持忠实准确、完整规范、达意通顺的标准。本文的第四章则是全文的结尾,换言之是本次翻译任务的总结,记录了笔者在本次翻译实践中遇见的问题、得到的教训以及获得的收获。