非水溶性红敏光致聚合物溶剂的选择及对全息性能的影响

来源 :中国光学学会2008年全息与光信息处理专委会学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ywqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
讨论了非水溶性红敏光致聚合物中溶剂的选择及对其全息性能的影响,通过大量试验筛选出较佳的光致聚合物的溶剂。该溶剂与成膜物、光敏剂、单体等成份匹配较好,适合刮涂法、挤压涂法和自然流平涂制干版。涂出的干版厚度均匀、平滑、颜色均匀、膜干时间合适及保存期长。另外,选用的溶剂毒性小、环保且安全。
其他文献
本文针对中医临床术语的特点和要求,结合口译的功能,目的对中医临床口译从外延对等,语用对等,风格对等以及情绪对等四个方面进行探讨,提出在透彻理解源语言的基础上,根据两种语言不
高职学生英语能力有其自身特点。他们词汇语法基础相对薄弱,但接触社会的意识较强。因而要对其因材施教。在一年级阶段,学生在很大程度上仍需加强语言基础训练,即利用教学翻译巩
会议
“天鹰与神豹的回忆”为智利女作家伊莎贝·阿言德于2002至2005年所完成的三部冒险小说。这三部翻译作品于2007年夏天一次出版。译者有四位,分别为张雯媛(译首部曲:怪兽之城),张
目前,我国非英语翻译资源的规模、组成、分布等都存在不足,难以适应翻译市场发展需求。为促进中外交流,推动和谐社会建设,笔者从产业发展策略、翻译技术应用、行业规范制定、企业
当今的信息技术已渗入到工作、生活的各个领域。计算机也早已在科技、工程翻译服务中得到了广泛应用。但术语标准仍是重要的基础标准,正确使用标准化术语是实现有效交流的前提
音译法,作为汉语文化特色词语的翻译手段之一,一直颇有争议。它到底是译者手中的法宝;还是译者受限于译语表达,无法译出原文的丰富文化内涵,仅仅把音译法当作表达“译”路不顺的一
英专翻译课程教学应当以新的思路积极改进教学手段,提高课堂教学效果。本文从树立正确的翻译教学理念入手,分别从三个方面探讨了如何改进教学,切实提高学生的翻译能力。
中国饮食博大精深,承载厚重的历史文化。如何诠释,如何移译,常困扰哪怕是最有经验的业内译者。本文从跨文化交际和接受美学的角度,以菜名、菜料、烹调术、饮食方式入手,勾勒食文化
运用等效介质理论研究了占空比随深度变化的二维亚波长光栅的抗反射原理。对全息干涉法制得的正弦型光栅进行了详细分析,表明这类光栅形成了渐变折射率的抗反膜结构。设计并利
目的:观察飞行因素对人体血浆甘丙素(galanin,GAL)的影响及其与内皮素(endothelin,ET)和血管活性肠肽(vasoactive intestinal peptide,VIP)的关系.方法;对16名飞行员进行研究