论文部分内容阅读
语义饱和效应(Semantic satiation effect),即口头重复、长时间地注视或重复书写某一单词,会导致该单词的意义缺失或衰减,换言之,过度地暴露单词会出现短暂性的意义提取困难。以往,研究者多关注这一效应是否真正涉及词汇语义丧失以及它发生在哪一阶段。不同研究者有不同看法。目前存在三种假说,分别假设该现象发生在(1)语义加工阶段;(2)前语义加工阶段;(3)知觉表征-语义联接阶段。大部分语义饱和效应研究都以拼音文字为材料。中文是表意文字,认知加工方式不同于拼音文字(崔占玲和张积家2010;Zhou&,Shu 2011)。那么,中文加工是否存在语义饱和效应?如果存在,是否类似于拼音文字的语义饱和效应?此外,对语义饱和效应的探讨多基于母语加工,甚少关注第二语言加工。在阅读母语时,人们经常体验到饱和现象,却少有人报告在阅读第二语言时出现饱和效应。语义饱和效应是否为母语阅读所独有?本研究以英语熟练程度不同的中-英双语者为被试,采用语义启动和类别匹配任务,考察中-英双语者的语义饱和效应。结果发现:(1)中-英双语者在母语情境下表现出稳定的语义饱和效应,即随着类别词重复次数的增加,被试对样例词的语义加工受到了阻碍。(2)在非母语情境下,对熟练双语者而言,启动词多次重复未对反应操作产生显著影响;对非熟练双语者而言,启动词的多次重复使得被试对目标词反应变快,表现出语义启动效应。也就是说,中-英双语者的第二语言的饱和效应要受语言熟练程度调节。(3)无论是先呈现中文词再呈现英文词,还是先呈现英文词再呈现中文词,被试均未表现出语义饱和效应。这意味着,一种语言词汇的语义结点达到饱和状态,并不影响其他语言词汇结点的通达。也就是说,当一种语言的启动词的词形到共同语义的通路被使用多次后,出现疲劳,而另一种语言的词形到语义的通路并未使用,当另一种语言的目标词出现时,就不疲劳,不会出现语义饱和效应。进而证明语义饱和效应是发生在字形和语义联接阶段。