论文部分内容阅读
语义韵作为现代语料库语言学的一个重要研究对象,已得到了中外学者越来越多的关注。本文从语义韵的角度出发,对比研究了鲁迅小说《狂人日记》的三个英译本(杨宪益、戴乃迭译本、威廉·莱尔译本及蓝诗玲译本),以探讨不同译者原文感情态度传达的精确度,为不同层次、不同需要的读者推介更适合他们的英译本。本研究采用了数据驱动及具体语境人工分析的方法。首先运用软件提取具有研究价值的高频词作为节点词,并对节点词进行定位分析,对节点词的语义韵进行分类计算,揭示翻译过程中译者的语义倾向与态度,并将其与原文对比,分析不同译者对原文的把握程度。然后分析节点词在英国国家语料库中的语义韵情况,观察不同译者的翻译是否符合英语母语使用者的表达习惯,同时探究不同译者在翻译过程中个人感情介入的强弱。研究发现:杨、戴版本最佳传达了原作的情感态度,但语言有些陈旧,故适合以研究为目的的读者阅读;威廉·莱尔译本既传达了原义又采用了当代美国英语,既适合专家又适合普通学者;而蓝诗玲译本虽有误译,但译本简洁直白,更适合普通读者。本研究证实了Stubbs关于语义韵分类的观点,同时也证实了Louw关于使用异常搭配是要达到讽刺效果的观点。