法律文本翻译中应注意的几个问题--以现行《中华人民共和国宪法》英译本为例

来源 :中国翻译协会,广东省翻译协会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzc5812286
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  法律文本的翻译因其自身的特点而独具特色,在用词和表达上要求非常准确、严谨和简洁,以保持法律文本的严肃性、权威性和通俗易懂性。本文尝试从法律用语和表达的角度,以现行《中华人民共和国宪法》的英译本为例,通过对该英译本进行较为深入细致的分析,就该英译文本存在的主要问题:准确性、严谨性以及简洁性的欠缺进行简要的评析,并期待今后的法律文本翻译质量有所提高。
其他文献
饶平客话分布于广东省饶平县北部的上饶地区几个乡镇,人口约二十万,以及在清初由这些地区移居台湾及海外的后裔。他们的语音非常特别,既有一般客话的共同特征,因近潮州,又有潮汕话的渗入,以为是因为渗有潮汕话的成分而和梅县话不同。因此,大部分人把饶平客话称为「半山客」。其实据笔者的调查,饶平客话除有、西的语音特点之外,还有不少的畬话成分。现在上饶地区还有数个畬族特有地名「 」,饶洋镇仍存有「畬族自治村」,可
本文以台湾地区客语使用人口最为集中的「四溪流域」 作为观察对象,进行客语生态的调查报告。可以看到处于其中的客语,尽管内部语言演变的异质性不同,不过外部环境影响下,演化的速率与方向却逐渐表现出共同的趋势。本文初步观察,客语在此区域环境下,受到不同语言,不同程度的影响,强势语言逐渐扩散而渐次性地同化弱势语言的概念,可以解释此区客语目前的情况。依循这个视角,探讨此区客语的发展,辅以社会文化、语言认同等多
本文主要探讨以居住在高树乡大埔村的居民其族群认同的变迁现象,笔者试图从文献分析、语言现象以及信仰习俗、姓氏族谱、户籍资料、地名探讨等各方面来探讨高树乡大埔村的族群归属,以及推测其聚落形成与发展变迁。根据笔者调查与推测,大埔村最早居民的组成应该是以客家人为主,而后的「福佬化」是为了生计必须与里港地区福佬人做生意,顺流而下到闽南聚落,因此学习福佬话,亦即大埔村的「福佬化」与荖浓溪这条河流有不可分割的关
客家話是漢語方言的一支,不同於印歐語系的語言,没有明顯的動詞屈折形式以表示不同的時態和人稱等變化,但卻可以發現多樣的動詞詞尾、助詞或副詞的形式發揮了這個功能,即以虚詞來表示體檩記,就是所謂的體貌(aspects)。本文以句中持(續)體檩記的探討爲主,事件將以完整貌和非完整貌分類的情境,做廣義的持續體體標記討論及綜合比較。客家話的持續體標記有“-等、-緊、-穩、穩定,其中“緊”字更有以兼具副詞意思表
丰顺客家方言助词、副词“时”读作[(s)i21],21是阳上去的调值,如果把它看成“□[(s)i21]”的本调的话,完全同音的只能是“是”,“是”在丰顺客家方言中并不是常用字,常用的系词作“係”,“是”仅用作文读音,见于“是非”、“是否”等书面词语中。本文认为“□[(s)i21]”的本字不大可能是“是”,实词“时”读作[(s)i24],是时间词里的构词语素“□[(s)i21]”跟助词、副词“时”声
本研究以语法化与词汇化理论为经,佐以语料库量化分析为纬,旨在探讨台湾客语心理动词「怕」构式之句法、语意及语用现象。除了谚语用法外,「怕」鲜少指涉「害怕」之语意,绝大多数情况是用来表达说话者主观性不确定之情态意义。藉由检视「怕」构式在政大客语口语语料库以及客话书面语料中呈现之用法分布及共现语境,本文将深入分析「怕」构式由表「担心、害怕」之心理动词演变至表「可能、大概、恐怕」之情态词的语法化现象。另一
人的姓名在各类社会活动(包括科学研究)中占首要位置,随着我国对外交流的不断扩大,国人姓名的翻译日显重要。由于我国大陆没有专门的"姓名法",且"中国人名汉语拼音字母拼写法"被长期误作中国人姓名英译法,导致中文姓名英译的混乱。例如,一个尚不存在音节混淆的由单字姓、双字名组成的姓名竟有20多种英译法。这种混乱因以往的某些规定彼此相悖,对"名从主人"原则的曲解,对姓名的语言文化属性的忽略而加剧,越来越有碍
会议
中国武术继承发扬了中国古典哲学的基本思想.1)本体论方面包括太极、五行、道气、天人合一说;2)认识论方面包括阴阳、八卦、反者道之动、形神统一观;3)方法论方面包括知行合一说等.但武学典籍中的"太极"、"五行"、"道气"、"阴阳"、"八卦"等除了具备哲学意义外,在具体的语境中,又有具体的武学、医学、美学所指,如"太极"既可以指派生万物的本源,还可以指身体部位的脐、中和之气、有意动而无形动的状态,甚至
多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔马·埃文—佐哈尔(Itamar Even —Zohar)在借鉴俄国形式主义和捷克结构主义的基础上发展出来的一套理论。该理论主要探讨翻译文学的地位和翻译策略的。佐哈尔强调翻译文学是作为一个系统运作的,它表现在:(1)目的语是如何选择要翻译的作品。(2)翻译规范、行为策略是如何受其他相关系统的影响的。他认为如果翻译文学占据了主要地位,译者
会议
医学翻译是获取国外先进医疗信息的重要手段,对引进医学科技、促进医学文化交流起着十分重要的作用。医学文本的性质决定了医学翻译在于准确传达信息。鉴于医学英语文献中定语从句较多,本文着重分析和总结了翻译定语从句时的处理办法。