中医医史文献学概念和术语的英译研究

来源 :世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zgrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医医史文献学概念和术语的英译问题较多、亟需规范.本文基于中医药名词术语英译规范基本原则和方法,经过笔者长期整理总结、仔细研究术语的中文语义内涵并参照国际、国内英译标准,给出了推荐的英译词,以期促进中医基本术语英译的规范.
其他文献
在经济全球化、文化一体化的全球背景下,中医药对外传播迎来了空前的机遇,而中医文化传播在中医药国际化的战略中有着举足轻重的地位.本文以对中医在英语国家社交网络的热点研究,得出传播趋势及对传播角度的调整建议.
《黄帝内经》是传统医学四大经典著作之一,也是中国最早的综合性医学典籍,它奠定了中医学的基本理论和实践体系,其学术体系以研究人的健康、疾病为主,形成有关人的生命规律及其医学应用的知识和理论,本文从医学理论和医学基础两方面阐述《内经》学术体系在在其俄译实践中的意义,并得出结论:应从整体上把握《黄帝内经》的学术体系,提纲挈领,才能去伪存真,更好地将其蕴含的智慧传播到国外,促进世界医学的进步.
1948年,美国学者哈罗德.拉斯韦尔发表了一篇名为《社会传播的结构与功能》的传播学论文,此文章详尽阐述了社会传播的过程、结构及功能,并首次提出5W模式,即:谁(Who),说什么(Say What)、通过什么渠道(In Which Channel)、对谁(To Whom)、取得什么效果(With Which Effect),并由此发展成为传播学的五大主要内容:控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析以
通过分析中医语言的模糊性,探讨中医模糊语的翻译方法,并且实例分析研究者在将模糊理论应用到中医翻译时出现的问题,在此基础上给出中医模糊语的翻译方法:音译、直译、意译和清晰译,以促进中外读者对中医模糊语的认识,进而推动中医文化传播.
作为中医教师和中医英语教材的编者,应有足够的自信去“引领”,而不是“迎合”,所以,留学生中医教学和中医英语教材编写,务求充分尊重中华文化的精神特质,保存中医理论体系的完整性,例如,在教材编写中,不能因为国外目前推崇针灸、未完全认可中药组方,就将中药方剂内容删去;也尽量避免“以西解中”,刻板套用现代医学知识解释中医原理。同时,需要仔细分析中西文化差异,延伸到中医、西医两大医学体系的认识差异和思维差异
2016年12月6日,我国首次就中医药发展发布白皮书——《中国的中医药》,中医药对外传播遇到了前所未有的机遇.但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度.本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医基础理论俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系.
Postmodern value is a new type of the awareness in the process of globalization with the pursuit of pluralistic values,proceeding out of "centrism" whereas abandoning binary opposition of thinking.Dee
分析探寻了阴阳五行的科学实质,指出阴阳五行与太阳系日月五星的对地运动有关.认为阴阳学说与唯物辩证法存在高度一致,五行学说与四元素说非常近似,因此中医和西医同根而异出.采用汉字“六书”生成英语词汇的新思路,将相关的词根词缀加以适当的组合和凝练,可以较好地对阴阳五行进行翻译.提出将“阴阳”翻译为“lun-sol”,“五行”翻译为“pentacy”,“相生相克”翻译为“pro and de”,“相乘”翻
中医药对许多疾病有确切疗效,且毒副作用较小,受到世界各国越来越多的关注.但是,文化背景的差异及语言文字的障碍,阻碍了中医药国际传播和应用.由于多种原因,中医名词术语至今尚缺少国际公认的翻译标准,几乎每个名词术语都有多种译法:这给各国中医医疗、科研、学术交流、信息传播、经贸、教育等多方面带来困难和损害.研究、制定并发布中医名词术语翻译国际标准是推进中医药走向世界的一项重要任务.
本文在制定的翻译原则和方法的基础上,将《中医病症分类与代码》里收录且被四种标准共同翻译的111条中医内科疾病名称术语的英译名进行对比研究.其中翻译完全一致的术语47条(Ⅰ类),翻译基本一致的术语27条(Ⅱ类),翻译一致性低的术语37条(Ⅲ类).对Ⅱ类和Ⅲ类术语逐一辨析,从术语的科学内涵、语言、文化层面予以综合考量,确定相对合理的译法,以期促进中医疾病名称术语英译标准的统一,更好地服务于中医对外交流