宁波公交车载移动电视发展研究

来源 :宁波市社会科学界联合会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nqwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
宁波公交车载移动电视在宁波从出现到现在才短短三年,但是已经展现出良好的发展势头,凭借传统电视所不具备的传播优势,放眼无数的潜在受众,伴随巨大的广告潜力以及广泛的产业链,让看到了这种兼具事业和产业双重性质、又以企业模式灵活运作的新媒体所拥有的广阔的市场前景。与此同时,这一新媒体在发展过程中也遇到了不少发展瓶颈,如何经营管理好车载移动电视,如何让其逐渐成为宁波移动的“主流媒体”,将是面临的新课题。相信,宁波车载移动电视及其相关产业的兴起和繁荣是大势所趋,尽管任重而道远。
其他文献
在本文中,笔者从人文学科出发,结合社会科学方法,来研究农民工问题,描述流出农民工与流人地居民因文化而引起的冲突,并说明这种冲突促进了社会融合,及其在地方文化建设和中国文化发展中所起到的作用。
本文试图从宁波民间谚语所反映的宁波历史传统、乡情乡俗、经验教训、喜怒哀乐等方面,来探究红帮形成的文化生态。指出在几千年的历史发展中,宁波形成了丰富而独特的文化类型。浙东学术文化,儒商文化,宗教文化、海洋文化等等,构成了内容极为丰富又极具个性的宁波地域文化。在丰富多彩的宁波历史文化中,“浙东学术文化无疑是其核心,而海上丝绸之路的开拓则是其主线”。这就使宁波文化有了勇于闯荡、善于学习、灵活变通、脚踏实
文章通过研究洪仁辉事件与宁波的关系,指出当英国商人挟着西欧资本主义蓬勃兴起的劲风汹汹而来的时候,清政府曾经在多口开放与一口通商之间有过犹豫,最高决策者乾隆皇帝举棋不定,忽左忽右,但最后选择了广州一口通商,而关闭了宁波,牺牲了浙江的利益,最终使中国延误了一次迈向现代文明的大好机遇,宁波痛失了一次走向世界的大好机遇。此后的中国为了这个错误的抉择付出了惨重的代价。英国人凭借着坚船利炮打开了中国的大门,中
商业文化存在物质的、制度的和精神的三个层面,当代“新甬商”利用天时、地利、人和诸因素,在短短30年时间里创造了物质财富的辉煌与成功,但在制度与精神层面,受国家整体政治、文化格局和商业环境的制约,他(她)们取得的成果却乏善可陈。在一个正常的市场经济环境中,商业文化本应在自由竞争中通过提升自身的道德与责任水平与世俗文化及政治文化实现良性互动,并最终从制度和精神层面对后者施加影响。但目前的“新甬商”,甚
本文以20世纪上半叶浙江宁波一地慈善医院为例,考察一下近代慈善医院兴起的社会历史背景及其运作成效诸问题。指出当时以西医为主的慈善医院的普遍设立及其良好的医疗效果,在推动近代宁波人认同与接受西医乃至认同西方文化方面也发挥了独特的作用。同时透明公开的征信制度有助于社会公众对慈善机构的了解,有效地拉近两者之间的距离,从而激发起社会公众的支持热情。为此在这些慈善医院的捐助名单上,既有富甲一方的巨商大族,更
从康熙、雍正时期对待以英国为主的欧洲商人来浙贸易态度看,清政府尚持较为开放政策,通过在海关监管和红毛馆妥善安置之下允许英人来浙进行贸易,并对来浙外国商人采取相对优惠的政策。但从乾隆二十二年后这一开放贸易政策却发生了根本性变化。同时清政府企图用条例来规范外国商人在华经商行为,千方百计防范中外商人私相交通贸易,欲把外商的所有活动都掌握于政府控制之内。但这种限制和约束贸易往来的保守主义政策,与西方殖民商
本文根据档案史料,对美国长老会在浙江的活动展开研究,以求对浙江基督教史有更深人的认识。指出美国长老会近代以来在浙江的传教活动,是伴随着不平等条约给予他们的特权而进行的,当然具有文化强制渗透的色彩,但在客观上,这是近代史上西方文明同浙江本土文化的一次直接接触。尽管传教士为了开拓教务、扩大教徒的数量而不遗余力地行医、设立学校和印书馆,但我们也不得不承认:美国长老会在浙江建立的医疗活动在客观上推动了浙江
本文对惠庄所争论的有关“有用”、“无用”问题做出了分析,可以看出惠子如桑塔耶那笔下的传统派,主实用,重功利,褒工作而贬游戏,庄子则如桑塔耶那笔下的新观念派,视工作如奴役,齐游戏于自由,主“无用之用”,重精神自由。这样一来,在前面提出的庄子所谓的“游戏”的含义问题也就可以找到答案了。一个概念,两种解释,但它们无不强调了游戏的超越实用目的性和自由性的特点。而根据游戏的如此这般特点我们可以说,庄子其人就
《月渡宫墙》不仅是一部探索性诗歌作品,也同时是一部以诗的形式清理古代文化遗产的一项系统工程。同时指出写事件重在写事件之灵魂,写皇帝重在写皇帝链条之因果运命,写兴衰重在写兴衰之脉息,写历史重在写历史之趋势等等,这都是“奇气”生成的形体。就总体而言“奇气”实乃大气,大气方能使作品玉为大器。当然这一切也源于诗人胸中含纳历史过程中的一股清正之气。无前者不足于辨忠奸,无后者不足于审清浊,正是这种清正之气灌注
张爱玲去国之后的翻译实践表明,中国一直在张爱玲的心中,去国愈久,对故国的感情愈深,她在译本的选择上流露了自己的文化乡愁,在翻译实践中她抒发了她的家国情怀。司马新评论张爱玲“不怀旧”是有失偏颇的。张爱玲虽然从未言及自己对祖国的思念,但是不诉诸言语并不等于忘记,而是由于记忆过于深刻,只有让它诉诸译写,这才称得上最深的怀念。