论文部分内容阅读
翻译界在林语堂如何"对外讲中",即:如何进行中国文化传播方面尚有较大的研究空间。针对多年以来中国对外文化交流和传播大量"入超",文化赤字较大的现象,有必要探讨林语堂这位"中国文化译出的典范"(黄忠廉,2013)的得与失,进而做理论上的梳理与升华,以促进中译外翻译理论与实践研究的发展与进步,更新人们对翻译学基本问题的观念与看法。林语堂的多数著译作品属于创作与翻译一体化的"文化变译"作品——对中国文化的译介、译述和编译等。这些作品或高居美国畅销书榜52周,被译成十几国文字,被重印40余次,或被选为美国大学教材,或被政府高层当作了解中国之必读书,一直被视为阐述东方文化的权威著述。本文旨在通过对林语堂作品中国文化变译策略进行研究,探讨其汉英翻译与英文写作策略的互动关系,及其对全球化语境下中国文化对外传播的启示,进而对中国文化"走出去"战略技术操作层面上的问题做出思考并提出以下观点:1)林语堂文化变译策略尽管有得得失,但是在其特定的历史时期起到了促进文化文明交流的作用;2)可以把母语为汉语的人所从事的英文写作看作是汉英翻译的一种特殊形式,需按照写作的相关原则加以评估,反之亦然;3)在世界经济全球化的今天,通过多种变通策略,加强中国文化对外传播,实现中西方文化交流的平衡、平等、双赢之路是翻译研究的重心所在。