语料库对商科院校外宣材料作用研究

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anysome_921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:中国译学构架中外宣翻译研究一直是个极为薄弱的环节,借助语料库对语料库数据驱动的商科院校外宣资料的英译研究有利于商科院校的对外宣传以及自身发展。语料库翻译学的研究课题主要有三个:翻译共性,翻译文体,翻译过程。
  关键词:语料库;数据驱动;外宣翻译
  一、语料库翻译学作为翻译研究新的分支学科发展
  20世纪90年代初语料库的迅速发展,使语料库同翻译研究的结合成为自然的现象。正如意大利Laviosa所说:“基于语料库的方法是不断变化的,通过理论阐述和实证的认识,成为一个连贯的,综合和丰富的模式,解决了各种有关的问题的理论,描述和翻译实践。”语料库翻译学研究作为翻译研究的一个新的学科,特别是多语种语料库在90年代的迅速发展,促成了语料库与翻译研究之间的结合。它们形成的主要动因有三个:①翻译的共性可以用语料库的方法进行识别检验;②90年代初多语种语料库研究迅速发展;③90年代中期对于描写翻译研究的兴趣日益浓厚。1998年Tymoczko在其文章中做出预测“语料库翻译研究成为翻译探究的核心方式,翻译研究永葆活力,继续向前”。之后大量的研究人员给予语料库研究极大的重视。
  二、基于语料库的翻译研究
  “语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。从其本质上来说,语料库实际上是通过对自然语言运用的随机抽样,以一定大小的语言样本代表某一研究中所确定的语言运用总体”。语料库应用于翻译研究的历史不长。英国学者Mona Baker在1993年发表了著名的论文《语料库语言学与翻译研究:启示与应用》。她指出:随着大型的原文和译文的语料库的建立、语料库研究方法的进一步成熟,翻译研究者将会揭示翻译文本作为沟通媒介的本质。这篇文章的发表标志着“基于语料库的翻译研究”或“语料库翻译学”(Corpus based Translation Studies)研究方法的诞生。近20年来,世界各地的学者进行了大量的理论与实证研究,使得这一研究方法逐步发展成为一种新的研究范式。语料库翻译学在翻译研究突破以往寻求与原文“对等”的源语文本取向模式,从而由规定转向描写,以大规模机读的翻译文本为研究对象,同时利用电脑检索等相关技术的基础上产生的。王克非、黄立波指出,语料库翻译研究“在研究方法上以语言学和翻译理论为指导,以概率和统计为手段,以双语真实语料为对象,对翻译进行历时或共时的研究”。语料库翻译学的研究课题主要有三个:翻译共性,翻译文体,翻译过程。
  (1)翻译共性(translation universals)是指译文与非翻译文本(原创文本)相比较表现出来的典型的差异性特征。翻译共性和具体的译入语言没有关系,是所有翻译文本都具备的特征27。关于翻译共性的相关研究,是目前语料库翻译学取得的最显著成就。要发现翻译共性,必须要通过大量语料对比、分析才有可能,而语料库就提供了这种条件。近年来人们借助语料库发现了一些翻译共性,如显化(explicitation)、隐化(implicitation)、整齐化(levellingout)、范化(normalization/conventionalization)、简化(simplification)、集中化(convergence)、干扰(interference)、非典型搭配(untypical collocations)等等。使用的方法是“从具体语言因素入手,采用语际、语内,或二者结合的对比模式,以概率和统计为手段,尝试从语言之间相互作用在语言层面的表现探索翻译语言的规律性特征,并从语言内、外加以解释”。
  (2)翻译文体(translator’s style)的量化分析。Baker将文体定义为“文本中表现出来的一系列语言及非语言的个性特征”。翻译文体包括译者的选材、惯用的翻译策略,包括前言、后记、注释、脚注等,尤其重要的是译者的个性表达方式,即语言表达习惯。以往我们对译作文体风格的研究、评论主要是凭经验、感受进行。借助语料库的强大支持,研究者可以对长篇译文进行文体风格量化研究、对译者所偏爱的语言表达形式(如:句子长度、词频、搭配方式、句型等等)进行统计分析从而发现译者的翻译风格特征。例如,于连江通过语料库分析出《红楼梦》霍克斯译本比杨宪益译本字数、学术词汇及非常规词汇都明显要多,而且其使用的非常规词汇频率略高于原文,从而可以得出结论:“霍译本比杨译本更显古雅”。借助语料库真实数据分析得出的译者风格、翻译文体特征更有说服力,更能让读者信服。
  三、我国当前外宣翻译存在的问题
  (1)外宣翻译的性质认知问题外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文。那么,外宣翻译的选材问题就成为首要问题。外宣翻译材料的选择即外宣原文本的选择,包括对外介绍中国情况的各种书籍和期刊,等等。曾利莎认为:对外宣传翻译包括政治、经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍,各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等。英国翻译学者纽马克曾提出,科技翻译文本包含着公共宣传文本,所以在纽马克看来,外宣翻译属于科技翻译的一部分。在实际操作中,我们发现,外宣翻译实践遍及各行各业,如典籍翻译、公示语翻译、产品广告翻译,等等。外宣文本体裁有政府文件、告示、宣传、产品介绍等,而且这类文本常常有较为固定的写作模式。随着外宣翻译日益成为翻译实践的重要方面,对外宣翻译的认知也应有所拓展和深化。不管哪个行业哪种文本,在外宣翻译中都需要遵循为目的语译者积极了解中国,为中国先进文化早日走向世界服务。在这个意义上,外宣翻译必然具有很强的政治色彩。
  (2)外宣翻译材料的处理问题:①翻译材料在意识形态方面的处理。在意识形态上,我国与大多数的外国差异较大。为了减少外宣的阻力和障碍,必须注意减弱政治方面的对抗性,在严谨、严肃的翻译工作中,有策略地传播中国的政治思想和文化意识形态。在这方面,西方经典《圣经》的翻译实践,就可以成为我们有益的借鉴。代表着西方异质文化的基督教要进入中国这样具有几千年文化传统的国家,必然遭遇代表中国固有文化宗教的抗争,其中包括教义、教理以及宗教符号表现形式,等等。傅敬民指出,在《圣经》汉语翻译中,文化资本往往以话语资本的形式为人们所接受和认可。基督教的东渐历和《圣经》汉译文化资本化历程表明,基督教文化一直处于一种与中国传统本土文化相冲突的境遇,受到中国传统本土文化有意识地抵制和抗拒。这导致了它无法以无意识状态来进行它的译介和传布,而必然通过有意识的行为来强化自己的文化资本。所以,我们在外宣中,必须有意识地处理翻译材料在意识形态中的差异题尽量做到求同存异,在消除文化和意识对抗的情况下进行中国文化对外传播。②翻译材料中文化空缺词语的处理。在处理具体的外宣材料时,有一些特殊的政策、政府机关部门及职位是外国没有的,例如全国政协、三个代表和豆腐渣工程,等等。这些中国特有词汇,在外宣翻译中都要做积极的特殊处理。从翻译策略上讲,归化译法使外国读者易于理解和接受译文,而异化译法凸显中国文化的特质和中国在世界舞台上不可忽视的角色与作用,这些都是为外宣的良好效果服务的。从翻译技巧上讲,最好采用增益手法,或在文后加注,对某个名词的内涵进行恰当解释,避免读者误读、误解。③中式英语问题。中式英语指那种由汉语和英语混合而成、在措辞和句法结构上不符合英语习惯用法而带有汉语痕迹的生硬英语表达。中式英语问题不单单影响外国读者对中国外宣翻译的理解和接受,还有更为严重的负面影响。顾静分析了美国新闻期刊中有关中国信息的各种报道,发现中式英语词汇绝非零星的个案,而是带有一定的普遍性。国外的中国文化宣传往往借用貌似对中国或华人读者友好的中式英语,却实际上有意利用中式英语对非中国读者来说语义模糊的特点, 将中国妖魔化、丑陋化和荒谬化。所以,外宣翻译中我们绝对不能低估中式英语对中国形象造成的不良影响,尤其是当这种影响以我们无意识的方式存在时。   (3)译者主体性问题译者主体性问题是外宣翻译研究的重要问题。从狭义上讲,译者主体性即译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。外宣翻译的目的是让译文受众明确无误地理解和把握译文所传递的信息,最终取得良好的宣传效果,因此,外宣翻译中译者主体性的两个方面即译者素质、译者责任感是同等重要的。刘雅峰认为, 文化全球化背景下的外宣翻译绝不是将外宣内容简单地进行语言转换的过程,其实质是以译者为中心的适应与选择的过程,是译有所为。外宣翻译的译有所为至少体现在:翻译目的的针对性与时效性积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华翻译介绍到世界各国,让全世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,共同分享中国的博大精深。外宣翻译需要译者在语言转换中做必要的 调适、顺应,以达到影响外国读者的宣传目的。陈敏认为,外宣译者主体性表现为改写、增删和重组行为的实施。所以,译者在外宣中充分发挥自己的才智和责任意识是十分重要的问题。例如,在统计一个地区的外资总量时,一些部门由于政治敏锐性不强,习惯将外国投资和台港澳投资通称为外资,译成英语时,若不改写investment from outside the mainland,简单地译成foreign investment就会出现严重的政治问题。
  四、语料库数据驱动的商科院校外宣资料的英译研究
  商科院校外宣资料网站作为联系校外的纽带和商科院校外宣资料展示的平台,采用何种语言手段将信息有效地传递给网站的访客,以吸引更多的观众走进商科院校外宣资料,是值得探讨的课题。然而,以往的相关研究主要集中于汉语文本的英译方法。从语言学的角度研究商科院校外宣资料外宣中的语言运用问题还是目前涉足较少的领域。我们拟以商科院校外宣资料的校长致辞语篇为例,从作者与读者之间的互动关系角度,对中西方两种文化背景下的英汉商科院校外宣资料校长致辞语篇中人称代词的使用进行考察,通过分析第二人称和第一人称复数对作者与读者身份所表达的异同,探讨改善中国商科院校外宣资料陈旧的机构形象的语言学手段,为中国商科院校外宣资料外宣材料的研究提供新的思路和视角。我们的研究问题是,从人称角度出发,考察在不同的文化背景下,汉语校长致辞语篇中作者和读者身份的表现形式和互动关系与英语的可比语篇中是否存在差异?差异体现在哪些方面?造成差异的原因是什么?
  (1)语料采集及研究方法:我们建立了两个有关校长致辞的语料库,即汉语校长致辞语料库(CHN)和英语校长致辞语料库(ENG)。所有语料均来源于中美各大商科院校外宣资料的官方网站。CHN和ENG语料库各由40篇文本组成。ENG语料库的形符数为11,971,类符数是2,847。CHN语料库的形符数为10,291,类符数是2,561。采用语料驱动的研究方法,利用语料库软件AntConc3.2.1进行词频的检索统计。在研究中我们重点考察第一人称系统和第二人称系统在两个语料库中的使用情况。同时需要指出的是,在校长致辞语篇中除第一人称系统,参与度相对弱的非第一人称表达(如“全校同仁museum’s faculty/staff)也起到构建作者身份的作用;除第二人称系统,参与度相对较弱的非第二人称表达(如“观众朋友、各界人士、各界同仁、各界朋友audiences/visitors”)也起到了构建读者身份的作用,因此也被包括在本文的研究范畴内一并考察。我们首先对人称代词在两个语料库词表中的原始频数进行采集。考虑到两个语料库的容量不同,将所有的原始统计频数转换成标准频数(每1000词次出现的次数)。
  (2)统计结果:是汉英校长致辞中作者身份和读者身份的表达方式的整体统计。从结果看,不论是指称作者还是指称读者,中文语料中人称代词的使用频率均明显低于英文语料。英文语料中人称代词使用的标准频数是中文语料中的3.9倍。另一方面,汉英两种语料中体现作者和读者身份的表达方式也存在一定的共性:不论是指称作者还是指称读者,参与度强的人称系统出现的频率均高于参与度弱的非人称表达。值得一提的是,中文语料中表达读者身份的非第二人称的泛指指称与第二人称的使用频率差异并不明显。汉英语料库中作者身份体现的表达方式及频数对比CHN (10,291)ENG (11,971)表现形式原始频数标准频数表现形式原始频数标准频数第一人称复我们(的)827.97we/our/us37931.66非第一人称表达全馆同仁30.29museum’s faculty/staff131.09 汉英语料库中读者身份体现的表达方式及频数对比CHN (10,291)ENG (11,971)。
  五、结论
  翻译文本有可能互相之间非常相似,有种集中化趋势,但这种趋势跟翻译的方向是有关的。语料库翻译学是翻译研究的新范式,为商科院校外宣翻译就业提供了新的方向。商科院校外宣资料作为联系校外的纽带和商科院校外宣资料展示的平台,能够快速全面地展示商科院校外宣资料的历史沿革、教学科研、近期动态、活动项目以及学术研究等信息。
  参考文献:
  [1]程张根、曹琳.国内外商科高校英文简介对比研究[J].钦州学院学报, 2013(7):26-31.
  [2]陈隽、黄玉虹.高校英文网页的翻译失误探析---以福建重点本科院校为例[J]. 福建农林大学学报, 2012(6):109-112.
  基金项目: 本文系安徽商贸职业技术学院科研项目“语料库数据驱动的商科院校外宣资料的英译研究”(2012KYR02)的研究成果。
其他文献
陶行知先生的生活教育理论指出:生活就是教育的内容,为生活而教育,在生活中找教育。教育的对象是生活的,教育的环境也是生活的。教育是为生活服务的,因此就要用生活的教育方
湖南省最重要的粮食分销商之一万福生科于2012年9月15日因财务造假遭到湖南省证监局立案调查,本文以此为基础,对其造假背景、招数进行了分析,并对防治上市公司财务造假提出了一
论述了集成电路制备中Si衬底CMP过程中引入的金属杂质的危害,分析了目前CMP后清洗中金属杂质去除方法的现状和存在问题,通过对金属杂质在Si片表面的吸附进行理论分析,提出了
本文主要从高岭土矿山的矿体产出特征入手,通过对矿床表现出来的一些特征及矿石之微细结构构造特征来对矿床成因进行分析,争取以成因示意图形能直观地表现出矿床的成因过程及特
在我国当前阶段,数字化制图技术逐渐应用到各个领域当中,本文对数字化制图技术在煤矿地质测量中的实际应用进行研究。
在煤矿生产中最为重要的便是安全管理问题,而煤矿井下通风安全管理成为最具代表性与典范性的安全管理内容。众所周知,在煤矿井下工作人员处于封闭的环境,无论是瓦斯还是矿尘等气
选择合适的载体材料封装药物制成药物缓释系统,能够使药物得到缓释,进而在给病人治疗时可以延长给药间隔,使给药次数大大减少从而减轻病人的痛苦。药物缓释系统有多种制备方
急性腹膜炎是腹部外科常见的急腹症,是指腹腔脏层腹膜和壁层腹膜的炎症,可由细菌、化学、物理损伤等引起。其发生和发展受病因的种类和性质、以及原发病灶的部位、细菌的种类和